Єврейські мелодії (книга)
«Єврейські мелодії» {מזמורי יהודים івр.) — книга поезій Дмитра Павличка в перекладі з української на мову іврит, видана в Ізраїлі
| |
Автор | Дмитро Павличко |
---|---|
Назва мовою оригіналу | Єврейські мелодії |
Країна | Ізраїль |
Мова | іврит |
Жанр | поезія |
Видавництво | «Соборність», Ізраїль, м. Бат-Ям |
Видано | 2011 |
Перекладач(і) | з української на мову іврит Антона Паперного |
Сторінок | 280 |
ISBN | ISBN 978-965-7537-00-8 |
До книги увійшли найкращі поезії класика сучасної української поезії Дмитра Павличка, написані ним на єврейську тему.
Це вірші, взяті в основному з двох збірок: «Єврейські мелодії», які написані автором після 1988 року, після послаблення протидії радянського режиму цій тематиці, і збірки «Вірші з Єрусалиму» — за враженнями пізнішого відвіданням Павличком Ізраїлю: («Я перед вашою Стіною / Стою і за свій народ молюсь» («До євреїв»).
В книгу ввійшов також недавно написаний «Реквієм», поставлений композитором Євгеном Станковичем на музику і показаний глядачу в різних містах України та Ізраїлю.
У ґрунтовній вступній статті письменника і літературознавця Олександра Деко вказується:
…в «Єврейських мелодіях» Дмитра Павличка прочитується велика схожість долі двох народів: українського та єврейського. Вони зазнали насильницької асиміляції, відлучення від рідної мови, перетворення вільних громадян на рабів, що зрікаються свого роду і племені.[1]
Переклав «Єврейські мотиви» з української на іврит Антон Паперний:
…Він один з тих людей, які створюють обличчя української літератури за кордоном, доносячи до зарубіжного читача твори наших прозаїків та поетів. … Він один з найкращих перекладачів на іврит, причому перекладає він здебільшого поезію, і, здебільшого — дуже не просту для перекладу.[2].
Книга «Єврейські мелодії» вийшла в ізраїльському видавництві «Соборність». Переклади передмови з української на англійську — Богдани Павличко, на іврит — Антона Паперного.
Презентація та обговорення книги відбулося в київському Будинку вчених в лютому 2012.
В Ізраїлі публікувалися також інші переклади творів Дмитра Павличка — у вересні 2011 року в літературно-художньому альманасі «Муза» (№ 3) опубліковані вірші Павличка перекладачем Віктором Шмульяном, який перекладає поезії Дмитра Васильовича російською і мовою іврит.
Презентація та обговорення книги «Єврейські мелодії»
Примітки
- Олександр Деко. Дмитро Павличко — класик світової літератури.- С. 230–245.
- Анна Хромова. Антон Паперний: «Деякі вірші просто зачаровують, і навіть важко пояснити, чим саме». // Буквоїд.- 2011
Джерела
- Дмитро Павличко. Єврейські мелодії // Соборність.- 2011.- 280 с.
- Друг читача. «Єврейські мелодії» Павличка вийшли в ізраїльському видавництві
- Анна Хромова. Антон Паперний: «Деякі вірші просто зачаровують, і навіть важко пояснити, чим саме»
- Переклад віршів Павличко на іврит
- Бракує Україні Мойсеїв свого духу