Гімн Лівану

Націон́альний гімн Лів́ану (араб. النشيد الوطني اللبناني) — офіційний гімн Лівану. Автор тексту Рашид Нахля, композитор Вадіх Сабра. Затверджений 12 липня 1927 року під час Французького Мандату.[1]

Національний гімн Лівану
النشيد الوطني اللبناني
Ан-нашіїд аль-ватанії аль-Любнаанії
Країна  Ліван
Слова Рашид Нахля
Мелодія Вадіх Сабра
Затверджений 1927
Музичний приклад
Гімн Лівану

Текст

Оригінал

Оригінал
Романізація (EALL)
Фонетична транскрипція (IPA)

كلنا للوطن للعلى للعلم
‎ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
‎سهلنا والجبل منبت للرجال
‎قولنا والعمل في سبيل الكمال

‎كلنا للوطن للعلى للعلم
‎كلّنا للوطن

‎شيخنا والفتى عند صوت الوطن
‎أسد غاب متى ساورتنا الفتن
‎شرقنا قلبه أبداً لبنان
‎صانه ربه لمدى الأزمان

‎كلنا للوطن للعلى للعلم
‎كلنا للوطن

‎بحره برّه درّة الشرقين
‎رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
‎إسمه عزّه منذ كان الجدود
‎مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

‎كلّنا للوطن للعلى للعلم
‎كلّنا للوطن[2]

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā wa-l-qalam
Sahlunā wa-l-jabal, manbitun li-r-rijāl
Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

Šayxunā wa-l-fatā, ʿinda ṣawti l-waṭan
ʾUsdu ġābin matā, sāwaratnā l-fitan
Šarqunā qalbuhu, ʾabadan Lubnān
Ṣānahu rabbuhu, li-madā l-ʾazmān

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

Baḥruhu barruhu, durratu š-šarqayn
Rifduhu birruhu, māliʾu l-quṭbayn
ʾIsmuhu ʿizzuhu, munḏu kāna l-judūd
Majduhu ʾarzuhu, ramzuhu li-l-xulūd

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/
/milʔu ʕajn izːaman | sajfunaː wa lqalam/
/sahlunaː wa l(d)ʒabal | manbitun li rːi(d)ʒaːl/

/qawlunaː wa lʕamal fiː sabiːlil kamal/

/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/

/kulːunaː li lwatˤan/

/ʃajxunaː wa lfataː | ʕinda sˤawti lwatan/
/ʔusdu ɣaːbin mataː | saːwaratnaː lfitan/
/ʃarqunaː qalbuhu | ʔabadan lubnaːn/
/sˤaːnahu rabːuhu | li madaː lʔazmaːn/


/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/

/kulːunaː li lwatˤan/

/baħruhu barːuhu | durːatu ʃːarqajn/
/rifduhu birːuhu | maːliʔu lqutˤbajn/
/ʔismuhu ʕizːuhu | munðu kaːna l(d)ʒuduːd/
/ma(d)ʒduhu ʔarzuhu | ramzuhu li lxuluːd/


/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/

/kulːunaː li lwatˤan/

Переклад

Французькою Англійською

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.[3]

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Our valor and our writings are the envy of the ages.
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
And to Perfection we devote our words and labor.

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country!

Our Elders and our children, they await our Country's call,
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
The heart of our East is ever Lebanon,
God has preserved him until the end of time.

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country!

The Gems of the East are his land and sea.
Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.
And his name is his glory since time began.
The cedars are his pride, his immortality's symbol.

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country![4][1]

Примітки

  1. Goldstein, Margaret J. (2004). Lebanon in Pictures. Visual geography series (вид. illustrated, revised). Twenty-First Century Books. с. 80. ISBN 9780822511717. Процитовано 3 травня 2020.(англ.)
  2. The National Anthem. The Embassy of Lebanon. Процитовано 23 серпня 2019.(араб.)
  3. Wissam, Tarhini. L’hymne national du Liban. Ministère libanais de l'Information. Процитовано 23 серпня 2019.(фр.)
  4. Farshad, Mohammad-Avvali (2007). The Role of Art in the Struggle for National Identity in Lebanon. Akademische Schriftenreihe. GRIN Verlag. с. 36. ISBN 9783638778602. Процитовано 8 жовтня 2009.(англ.)

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.