Гімн Швеції

Du gamla, Du fria (укр. Ти древня, ти вільна) — фактично, шведський національний гімн, державний символ Швеції. Хоча в конституції Швеції відсутні будь-які згадки про національний гімн, «Du gamla, Du fria» виконується на офіційних церемоніях та спортивних змаганнях. Пісня почала використовуватися як національний гімн у 1890-х. Хоча є припущення, що офіційне визнання гімну відбулося в 1866 році, хоча немає жодної офіційної згадки про цей факт. У 2000 році Риксдаг відмовився визнавати «Du gamla, Du fria» гімном країни з формулюванням «немає необхідності».

Ти древня, Ти вільна
Du gamla, Du fria
Ду гамла, Ду фріа
Країна  Швеція
Слова Ріхард Дибек
Мелодія Народна мелодія, 1844
Музичний приклад
Гімн Швеції

Du gamla, Du fria у Вікісховищі

Гімн написаний Ріхардом Дибеком дослідником усного народного фольклору на стародавню мелодію у 1844 році. У першому варіанті замість «Du gamla, Du fria» було «Du gamla, Du friska» (ти древня, ти здорова). У 1865 році майбутній гімн був уперше опублікований у збірнику «Вибрані шведські народні пісні».

Фактично пісня стала гімном, не через офіційне визнання, а через осмислення шведами своєї національної ідентичності. Вважається, що не останню роль у визнанні гімну зіграв випадок на Дні національного прапора, коли король Оскар ІІ піднявся з місця, коли звучала пісня.

Останні дві строфи написані Луїзою Ален у 1910 році. Виконуються рідко.

Текст гімну Швеції

1
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord,
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
2
Du tronar på minnen från fornstora dar,
Då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden,
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
3
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
Din trohet till döden vill jag svära,
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
Din fana, högt den bragderika bära,
Din fana, högt den bragderika bära.
4
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
För Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld,
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden,
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.

Переклад Крупського Олега
1
Вільні, стародавні півночі гори
Спокоєм своїм манять до себе.
Я славлю твоє небо, сонце, озера,
О, північ, місця краще немає ніде!
О, північ, місця краще немає ніде!
2
Я знаю про давні ті часи,
Коли великою ти стала державою
Прославленої стала ти і нею будеш завжди,
Так, на півночі я жити і померти бажаю.
Так, на півночі я жити і померти бажаю.
3
Служити тобі, Батьківщина, - воля моя,
І ти можеш вірити в мене твердо.
Розумом і мечем захищу я тебе,
Нести твоє знамено буду гордо.
Нести твоє знамено буду гордо.
4
Я буду боротися за наш спільний дім
За Швецію, Бог допоможе, я знаю.
Потрібна мені лише ти, не потребую іншого
Ні, на півночі я жити і померти бажаю.
Ні, на півночі я жити і померти бажаю.


Ріхард Дибек - автор оригінального тексту 1844 року

Перша строфа гімну Швеції:

Див. також

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.