Пісенька про шість пенсів
Пісенька про шість пенсів (англ. Sing a Song of Sixpence) — відомий англійський дитячий віршик, створений не пізніше 18 століття.
Оригінальний текст і переклади
- Sing a song of sixpence,
- a pocket full of rye.
- Four and twenty blackbirds,
- baked in a pie.
- When the pie was opened,
- the birds began to sing.
- Now, wasn't that a dainty dish
- to set before the king?
- The king was in his counting house,
- counting out his money.
- The queen was in the parlour,
- eating bread and honey.
- The maid was in the garden,
- hanging out the clothes,
- When down came a blackbird
- and pecked off her nose!
- Співаймо про шість пенсів,
- Що я для вас беріг;
- Двадцять чотири зяблики
- Ми запекли в пиріг.
- Як стали його їсти,
- Почувсь пташиний спів;
- Таких делікатесів
- І сам король не їв.
- Король був у скарбниці,
- Він рахував там гроші,
- А королева в спальні
- Купалась у розкоші.
- Служниця ж у той час
- В саду гуляла боса,
- Як зяблик прилетів
- І їй склював півноса.
- Співаймо про шість пенсів,
- кишеню повну зерна.
- Двадцять чотири дрозди,
- запекли в пирога.
- Коли пиріг розтяли,
- Птахи почали трель.
- Хіба ж не делікатесів
- королю дали тарель?
- Король був у конторі,
- грошам робив він лік.
- Королева у вітальні
- їла з медом хліб.
- Покоївка випране
- вішала в саду,
- Аж дрізд тут прилетів,
- склював їй носа на біду!
Переклад -- Володимир Ф 12:08, 15 жовтня 2007 (UTC)
Популярні запозичення
Рядок “The maid was in the garden” використав Джеймс Джойс в романі «Улісс», в розділі «Каліпсо».
Аґата Крісті 1953 року в серії детективів про Міс Марпл написала детектив «Кишеня, повна жита» (англ. A Pocket Full of Rye) — в назві використано другий рядок пісеньки.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.