Тридцять шість стратагем
Тридцять шість стратагем, або 三十六計 (sānshíliù Jì) — стародавній китайський воєнний трактат, що містить тридцять шість коротких фраз разом із поясненнями. Кожна фраза є стислим описом однієї з тридцяти шістьох тактик поведінки чи хитрощів, що їх китайці вживали й досі вживають не тільки на бойовищі, але також у політиці та навіть у повсякденному житті.
Кожна така фраза-ідіома є лише коротким посиланням на історичні приклади й притчі, що вони добре відомі майже кожному освіченому китайцеві.
Стратагеми
- Ввести в оману небо (імператора), щоб перепливти море. (瞞天過海)
- Приховування мети, зпантеличення.[1]
- Взяти в облогу Вей, щоб урятувати Чжао. (圍魏救趙)
- Непрямий тиск на супротивника за допомогою погрози спрямованої проти одного з його вразливих місць. Стратагема «Ахілесової п'яти»[2]
- Вбити чужим ножем. (借刀殺人)
- Знищити супротивника чужими руками. Стратагема підставної особи.[3]
- Відпочивши, очікувати стомленого супротивника. (以逸待勞)
- Стратагема виснажування супротивника.[4]
- Грабувати під час пожежі. (趁火打劫)
- Отримувати вигоду з труднощів та кризового становища іншого. Стратагема стерв'ятника.[5]
- Збити бучу на сході, щоб ударити на заході. (聲東擊西)
- Обманний маневр для приховування справжнього напряму атаки. Стратагема прихованого маневру.[6]
- Отримати щось з нічого. (無中生有)
- Стратагема дезінформування.[7]
- Крадькома вирушити в Ченьцан. (暗渡陳倉)
- Стратагема приховування задумів.[8]
- З протилежного берега спостерігати пожежу. (隔岸觀火)
- Нібито байдуже спостерігати за супротивником який опинився у важкому становищі. Бездіяльність, невтручання до часу поки ситуація не зміниться до очевидно вигідної. Стратагема невтручання, очікування.[9]
- За посмішкою приховувати кинджал. (笑裡藏刀)
- Приховувати ворожі наміри зовнішньою люб'язністю та гарними словами. Стратагема лукавства.[10]
- Слива засихає замість персика. (李代桃僵)
- Пожертвувати кимось заради спасіння іншого. Принести у жертву щось менш цінне задля здобуття більш цінного. Стратагема козла відпущення.[11]
- Принагідно украсти вівцю. (順手牽羊)
- Бити траву, щоб сполохнути змію. (打草驚蛇)
- Непрямі попередження та залякування. Стратагема провокації.[13]
- Позичити труп, щоб повернути душу. (借屍還魂)
- Зманити тигра з гори. (調虎離山)
- Коли хочеш щось зловити, спочатку відпусти. (欲擒故縱)
- Кинути цеглину, щоб отримати яшму. (拋磚引玉)
- Щоб знешкодити розбійницьку зграю, спочатку злови ватажка. (擒賊擒王)
- Крадькома підкладати хмиз під казан. (釜底抽薪)
- Ловити рибу в каламутній воді. (混水摸魚)
- Золота цикада скидає свою шкірку. (金蟬脫殼)
- Зачинити двері й зловити злодія. (關門捉賊)
- Об'єднатися з тим, хто далеко, щоб напасти на близького. (遠交近攻)
- Вдавати, що лише хочеш пройти крізь державу Го, і захопити її. (假道伐虢)
- Вкрасти сволоки і замінити їх кривими підпорами. (偷梁換柱)
- Показуючи на акацію, лаяти шовковицю. (指桑罵槐)
- Вдавати божевільного, лишаючись здоровим. (假癡不癲)
- Заманити на дах і прибрати сходи. (上屋抽梯)
- На сухих деревах розпускаються штучні квіти. (樹上開花)
- З гостя перетворитися на господаря. (反客為主)
- Стратагема красивої людини. (美人計)
- Стратагема відчиненої міської брами. (空城計)
- Стратагема сіяння розбрату. (反間計)
- Стратагема заподіювання шкоди самому собі. (苦肉計)
- Стратагема ланцюга хитрощів. (連環計)
- Втеча — найкраща стратагема. (走為上計)
Посилання
Примітки
- фон Зенгер, 2004, с. 67.
- фон Зенгер, 2004, с. 79.
- фон Зенгер, 2004, с. 82.
- фон Зенгер, 2004, с. 100.
- фон Зенгер, 2004, с. 104.
- фон Зенгер, 2004, с. 109.
- фон Зенгер, 2004, с. 116.
- фон Зенгер, 2004, с. 135.
- фон Зенгер, 2004, с. 144.
- фон Зенгер, 2004, с. 150.
- фон Зенгер, 2004, с. 156.
- фон Зенгер, 2004, с. 173.
- фон Зенгер, 2004, с. 181.
Література
- фон Зенгер, Харро (2004). Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.