Туман яром, туман долиною
«Туман яром, туман долиною» — українська народна пісня.
«Туман яром, туман долиною» | ||||
---|---|---|---|---|
Пісня народного хору, ансамблю | ||||
Тип | Козацька пісня | |||
Жанр | народна музика | |||
Мова | українська | |||
Автор слів | невідомий | |||
|
Пісня була записана у післявоєнні роки (після німецько-радянської війни) фольклористом Григорієм Верьовкою[1].
Записи
- Національний заслужений академічний народний хор України імені Григорія Верьовки — найвідоміше виконання
- Етнографічний хор «Гомін» (Київ)
- У обробці Анатолія Пащенка пісню виконував ВІА «Краяни» (запис 1986)[2]
- Гурт «Піккардійська терція»: Альбом «Піккардійська терція»[3]
- Чеський панк-фолк гурт Ahmed ma hlad, альбом «Salám a Lajka» (2002)
- Російський фолк-метал гурт Аркона, альбом «Во славу великим!» (2005)
- Білоруський гурт Джамбібум (білоруською мовою), альбом «Джамбібум» (2006)
Варіанти пісні
На цю саму мелодію відома також білоруська народна пісня «Туман ярам, ярам — даліною». Крім того, існує декілька різних пісень, які починаються з рядка «Туман яром». Одна із них відома із записів Максимовича 1827 року[4]
- Туман яром, туман яром,
- Туман і горою;
- Сніжок випав білесенький
- Да й взявся водою.
- Не по правді, козаченьку,
- Живеш ти зі мною…
Ця пісня (в різних варіантах) відома також в багатьох інших фолклорних записах.
Італійською мовою (переклад Івана Завірохіна)
- Un burrone, una valle nebbiosi,
- un burrone, una valle nebbiosi.
- Nella nebbia non vediamo niente,
- nella nebbia non vediamo niente.
- Vedo solo la quercia verde,
- vedo solo la quercia verde.
- Sotto la quercia c'e un pozzo,
- sotto la quercia c'e un pozzo.
- Una rgazza attingeva l'acqua,
- una ragazza attingeva l'acqua.
- Ha affondato il bel seccio d'oro,
- ha affondato il bel seccio d'oro.
- Affigge proprio cuore,
- affigge proprio cuore e dice:
- "Chi toglie il caro seccio,
- chi toglie il caro seccio,
- quello sara il mio sposo,
- quello sara il mio sposo".
- Rispondeva un gagliardo ragazzo,
- rispodeva un gagliardo ragazzo:
- "Io tolgo il seccio d'oro,
- io tolgo il seccio d'oro
- e saro il Tuo sposo,
- e saro il Tuo sposo"
Публікації
- Збірник пісень Студентського Братства Львівської політехніки. Львів, 2000.
- Пісенний вінок: Українські народні пісні / Упорядник Андрій Михалко. — Київ: Криниця, 2007. — 400 с.[5]
- Пісні маминого серця / Упорядник Р. П. Радишевський. — Київ: Видавничий центр «Просвіта», 2006. — 351 с.[6]
- Пісенний вінок: Українські народні пісні з нотами / Упорядник А. Я. Михалко. — 3-тє видання, доповнене. — К. : Криниця, 2009. — 688 с.: іл., ноти. — ISMN 979-09007027-2-2. Сторінка 570 (ноти і текст).
Примітки
- Леопольд Ященко. Григорій Гурійович Верьовка: Нарис про життя і творчість. — Київ: Видавництво Академії наук Української РСР, 1963. — 62 с., нот.
- http://www.uaestrada.org/pisni/t/tuman-yarom
- http://www.pisni.org.ua/albums/24.html
- Максимович М. А. Малороссийские песни, изданные М. Максимовичем. — Москва: 1827. — XXXVI, 234
- http://nashe.com.ua/song/15427
- http://nashe.com.ua/song/5773
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.