Boa constrictor (повість)
Boa constrictor — повість Івана Франка, опублікована вперше в 1878-му році, а окремою книжкою — в 1884-му. Вважається одним із перших зразків натуралізму в українській літературі. Належить до «Бориславського циклу» Франка і на думку Магдалини Ласло-Куцюк, є одним із найбільших його здобутків.
Boa constrictor | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Жанр | повість | |||
Автор | Іван Франко | |||
Мова | українська | |||
Опубліковано | 1878 | |||
Попередній твір | Петрії й Довбущуки | |||
Наступний твір | На дні | |||
| ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Повість перекладено чеською, німецькою та російською мовами.[1] Також існує переклад англійською з російської.[2]
Історія написання
Існує три редакції повісті: перша "журнальна" (1878), друга "книжкова" (1884), і третя, зроблена Франком на схилі літ (1907). Серед іншого, до другої редакції додано авторське "післяслово" до історії, у якому зазначено, що «Герман у доброго чоловіка не перемінився», а його «милосердний порив […] був хвилевий», по якому він знову став «холодним, безсердечним спекулянтом».
Третя редакція розповідає про життя Германа після описуваних подій і вважається новим твором.
Сюжет
Протагоніст твору — Герман Гольдкремер — багатий підприємець, єврей, народжений сиротою. Пройшовши тривалий шлях боротьби, він, попри все, залишається невдоволеним. Його мучить страх, який персоніфіковано у картині змії, що висить у його кімнаті. «Його багатство уявляється йому самому стоголовою потворою».[3]
Зрештою, Герман бачить сон, де його душить змій з картини. Як виявляється по пробудженню, це був його власний син, що хотів вбити батька задля наживи.
Рецепція
Для радянських критиків, повість Франка зазвичай прочитувалася з точки зору класового конфлікту. Так, класичною стала інтерпретація Олександра Білецького, який пояснює обірвану кінцівку першої редакції твору так:
Переродження не сталося: хижак лишився хижаком, повернувшись до свого попереднього стану |
Однак сьогодні, дослідників та дослідниць приваблює психоаналітична перспектива твору. На неї вказує "сновидність" Германа та ситуація "невдоволення" своїм становищем. Зокрема, цей аспект повісти розглянуто в працях Тамари Гундорової[4][5] та Магдалини Ласло-Куцюк.[6][7]
Примітки
- Іван Франко. Прозові твори. Boa constrictor (1884)
- van Franko. Boa Constrictor and Other Stories. Tr. from Russian by Fainna Solasko. Moscow: Foreign Languages Publ. House, 1957.
- Леонід Білецький. Художня проза І. Франка
- Є. Нахлік. Реформатор українського літературознавства: до ювілею Тамари Гундорової
- Гундорова Т. Франко — не Каменяр. Франко і Каменяр. — Київ: Критика, 2006.
- Михайло Гнатюк. Проблеми психології творчості у науковому осмисленні Івана Франка
- Ласло-Куцюк М. Текст і інтертекст в художній творчості Івана Франка: до 150-річчя з дня народження Івана Франка. – Бухарест: Мустанг, 2005.– 257 с.