Іщенко Світлана Вікторівна

Світлана Іщенко
Svetlana Ischenko
Народилася 30 липня 1969(1969-07-30) (52 роки)
Миколаїв, Україна
Країна  Канада
Національність українка
Діяльність поетеса, перекладач, акторка, художник, педагог
Мова творів українська, англійська
Жанр поезія, драма
Премії «Нові імена України» і «Золота арфа» (Україна), «Burnaby Writers’ Society Poetry Contest» (Канада), «Міжнародна літературна премія імені Івана Кошелівця»(Ізраїль)
Сайт: svetlanaischenko.blogspot.com

Світлана Вікторівна Іщенко (англ. Svetlana Ischenko; 30 липня 1969(19690730), Миколаїв) українська поетеса[1], перекладач[2], акторка[3], педагог[4], художник.[5] Член Асоціації Українських Письменників (1997) і Національної Спілки Письменників України (1998).[1]

Біографія

Світлана народилась 30 липня 1969 року в Миколаєві[6], степовому півдні України.

Навчалася в середній школі № 38. З дитинства захоплювалася музикою, у 1986 закінчила музичну школу ім. Римського-Корсакова з класу фортепіано.

В 1988 закінчила Миколаївське державне вище училище культури за фахом «Майстерність актора і режисера» і при ньому — факультет образотворчого мистецтва. В 1998 закінчила Миколаївську філію Київського державного університету культури і мистецтв за фахом «Соціальний педагог».[7]

У 1988—2001 — акторка Миколаївського українського театру драми та музичної комедії[8], де зіграла на сцені значні ролі з української і європейської класики[9], включаючи Марусю («Маруся Чурай» Л. Костенко), Катерину («Катерина» Т. Шевченко), Мотрю («Кайдашева сім'я» І. Нечуй-Левицький), Ярину («Там, де люди — там і гріх» І. Тобілевич), Рину («Мина Мазайло» М. Куліш), Принца («Сволота» Я. Гловацький), Жюлі («Сімейний уікенд» Ж. Пуаро), Графиню Розіну («Весілля Фігаро» П. Бомарше)[10] і багато інших. Світлана створила багато поетичних текстів і пісень до тематичних програм, вистав і музичних шоу Миколаївського українського театру драми та музичної комедії.

На поезії поетеси написано багато пісень українськими композиторами і виконавцями, серед яких Віктор Урес, Віктор П'ятигорський, Олександр Нежигай, Олена Нікішенко, Олександр Гончаренко, Ганна Олійникова та інші.[11]

У 2001 емігрувала до Канади, де живе у Північному Ванкувері провінції Британська Колумбія.[12]

Підтримує зв'язки з Україною. У додаток до української, вона пише англійською, займається перекладацькою діяльністю.[13] Є співавтором перекладів англійською мовою поезій лауреата Національної літературної премії ім. Тараса Шевченка Дмитра Кременя.[14]

Полем Світланиної діяльності у Канаді є створення і викладання творчих програм для дітей, підлітків і дорослих з балету, джазу, чечітки, хіп-хопу, характерного танцю, музичного театру і візуального мистецтва у спортивно-мистецьких центрах Північного Ванкувера.[15] Її поетичні виступи звучали у Ванкуверській Публічній Бібліотеці (VPL) в «World Poetry Reading Series», а також в інтерв'ю на радіо «Голос Америки» у програмі «Музична веселка» Олександра Кагановського (США) і «Vancouver's Co-op Radio» Аріадни Сойєр (Канада).[16]

Публікації

Вперше опублікувала свої твори в миколаївській обласній газеті «Радянське Прибужжя» 14 грудня 1991 року.[17]

У літературний доробок Світлани входять широкоформатні публікації в українській пресі: журналах «Дзвін» (Львів), «Київ» (Київ), «Горожанин» (Миколаїв), «Дивослово» (Київ), «Art-Line» (Київ), «Вітчизна» (Київ), літературних часописах «Кур'єр Кривбасу» (Кривий Ріг), «Вежа» (Кіровоград), альманахах «Борвій» (Миколаїв), «Бузький Гард» (Миколаїв), «Освітянські вітрила» (Миколаїв), поетичних антологіях «Початки» (Київ, «Смолоскип», 1998) та «Миколаївський оберіг» (Миколаїв, «Можливості Кіммерії», 2004)[16]

Світлана має також публікації в канадській пресі: у літературних журналах «The Antigonish Review» (Antigonish, Nova Scotia)[18], «Lichen» (Whitby, Ontario)[19], «Event» (Vancouver, British Columbia)[20], поетичних антологіях «From this new world» (Vancouver, Canada, 2003)[21] та «Che Wach Choe — Let the Delirium Begin» (Lantzville, Canada, 2003).).[22]

Публікації перекладів англійською мовою поезій лауреата Національної літературної премії ім. Тараса Шевченка Дмитра Кременя вийшли друком у світових літературних журналах «The London Magazine» (London, England, 2007), «Prism International» (Vancouver, Canada, 2007), «Hayden's Ferry Review» (Arizona, USA, 2009), а також у книзі-трилінгва «Два Береги» (Миколаїв, Видавництво Ірини Гудим, 2007)[23] і книзі перекладів «Poems From The Scythian Wild Field»: poetry of Dmytro Kremin translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton (Ekstasis Editions, Victoria, B.C., Canada, 2016).[14]

  "...Де країна під вербою,
Де широкий степ,
Там твоя вітчизна, хлою,
Сонце й неба креп.
Де історія пекельна,
Де калина й глід –
Там твоя вода джерельна,
Український світ."

(Світлана Іщенко, вірш "Джерело")

Збірки поезій

  • «Хорали неба і землі» (Київ, «Український письменник» — «Вир», 1995), що включає також драматичну поему «Журавлиний крик» за мотивами роману Романа Іваничука[24]
  • «Сі-дієз» (Миколаїв, «Можливості Кіммерії», 1998)[25]
  • «Переспіви Соломона» (Ванкувер, Канада, 2001)[26]
  • «In the Mornings I Find a Crane's Feathers in My Damp Braids» (Leaf Press, Lantzville, Canada, 2005)[27]
  • «Танок Дани дощовий» (Marigold Publications, Vancouver, Canada, 2006)[28]
  • «Дерева злетіли парами» (Миколаїв, «Видавництво Віктора Швеця», 2019)[29]

Переклади

Англійською з української:

  • Dmytro Kremin The Horse Constellation (magazine The Malahat Review, issue 188, Victoria, B.C., Canada, 2014)[30], The lost Manuscript (magazine The London Magazine, issue June-July 2007, London, England)[31], Don Quixote From the Estuary (magazine Prism International, issue 45:4, Summer 2007, Vancouver, Canada)[32], The Tower of Pisa, The Tendra Mustungs' Odyssey, Wild Honey, A Church in the Middle of the Universe, Christmas in Bohopil, The Hunt For the Wild Boar (magazine Hayden's Ferry Review, issue 44, spring-summer 2009, Virginia, Arizona, USA).[33]
  • Poems From The Scythian Wild Field (Ekstasis Editions, Victoria, B.C., Canada, 2016) -- a selection of the poetry of Dmytro Kremin translated into English by Svetlana Ischenko and Russell Thornton [14]

Українською з російської:

  • Сергій Єсєнін Персидські мотиви у книзі поезій Сі-дієз (Mиколаїв, "Можливості Кіммерії", 1998)[34]
  • Олександр Пушкін Фонтану Бахчисарайського палацу у книзі Дерева злетіли парами (Миколаїв, «Видавництво Віктора Швеця», 2019)[29]
  • Лариса Матвєєва (вибрані поезії) у книзі Дерева злетіли парами (Миколаїв, «Видавництво Віктора Швеця», 2019)[29]

Українською з англійської:

  • Ленард Коуен, Маргарет Атвуд, Алден Ноулен, Рассел Торнтон, Тім Боулінг, Гвендолин Мак'юен, Ірвінг Лейтон у добірці поезій Варіації зі словом "Любов": Антологія канадських поетів (журнал Київ, номери 7-8, 2017, Україна)[35]
  • Рассел Торнтон у добірці поезій Рассел Торнтон: Поезії (журнал Соборність, Ізраїль, 2015)[36]
  • Елізабет Бачинська у добірці поезій Елізабет Бачинська (Канада) -- Вибрані поезії у перекладі Світлани Іщенко/Elizabeth Bachinsky (Canada) -- Selected Poems translated by Svetlana Ischenko (журнал Соборність, номери 1-2, 2014, Ізраїль)[37]
  • Ірвінг Лейтон, Рассел Торнтон, Тім Боулінг у добірці поезій Канадська поезія у перекладах Світлани Іщенко (журнал "Соборна вулиця", Миколаїв, грудень 2017)[38]

Літературні премії

Примітки

  1. Modern Encyclopedia of Ukraine
  2. Shuliar, Vasyl. Живлюща сила Ємигії: Літературна антологія Миколаївщини [Live Power of Emyhia: Literary Anthology of Mykolaiv Region] (Ukrainian). Mykolaiv: "Іліон", 2014. с. 212–217. ISBN 978-617-534-289-3.
  3. Modern Encyclopedya of Ukraine: Stage Roles
  4. Svetlana Ischenko's Biography
  5. Paintings by Svetlana Ischenko
  6. Shuliar, Vasyl. Живлюща сила Ємигії: Літературна антологія Миколаївщини [Live Power of Emyhia: Literary Anthology of Mykolaiv Region] (Ukrainian). Mykolaiv: "Іліон", 2014. с. 212–217. ISBN 978-617-534-289-3.
  7. Svetlana Ischenko -- Biography
  8. Mykolaiv Academy Ukrainian Theatre of Drama and Musical Comedy
  9. Photo Gallery of S.Ischenko's Stage Characters
  10. Modern Encyclopedia of Ukraine: S.Ischenko's Stage Roles
  11. Songs using Svetlana's poetry on web-portal Zhinka-Ukrainka
  12. Encyclopedia of Modern Ukraine
  13. Ischenko, Svetlana. Варіації зі словом "Любов": Антологія канадських поетів [Variations on the Word Love: Anthology of Canadian Poets]. Kyiv (Ukrainian) (#7-8, 2017): 117–137.
  14. Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. Poems From the Scythian Wild Field (English). Victoria, Canada: Ekstasis Editions, 2016. ISBN 978-1-77171-178-4.
  15. North Shore Neighbourhood House, North Vancouver, Program Guide, pp.6-7
  16. The M.Kropyvnytskyi Mykolaiv Library: Literary Map of Mykolaiv Region -- Svetlana Viktorivna Ischenko: Biography
  17. Ischenko, Svetlana. Очарованье Чистоти [Enchantment of Purity]. The Soviet Prybuzhia (Russian) (December, 14, 1991).
  18. Ischenko, Svetlana. Svetlana Ischenko: Three Poems. The Antigonish Review (Ukrainian and English) (Nova Scotia, Canada) (130, summer 2002): 12–17.
  19. Ischenko, Svetlana. Svetlana Ischenko: Clinging to Their Sails. Lichen (English) (Whitby, Ontario, Canada ") 7 (2, fall-winter 2005): 36.
  20. Ischenko, Svetlana. Svetlana Ischenko: Instead of the Wings of Cranes. Event (English) (New Westminster, B.C., Canada) 33 (1, spring 2004): 46.
  21. Ischenko, Svetlana. Svetlana Ischenko: The Colours of Chagall's Love. From This New World (English) (Vancouver,B.C., Canada, 2003): 25–27.
  22. Che Wach Choe -- Let the Delirium Begin: Anthology of Love Poems (English). Lantzville, B.C., Canada: "Leaf Press", 2003. ISBN 0-9730243-7-2.
  23. Kremin, Dmytro; Puchkov, Volodymyr. Два береги [Two Shores] (Ukrainian). Mykolaiv: видавництво Ірини Гудим, 2008. ISBN 978-966-8592-51-5.
  24. Ischenko, Svetlana. Хорали неба і землі [Chorals of Earth and Sky] (Ukrainian). Kyiv: "Український письменник", 1995.
  25. Ischenko, Svetlana. Сі-дієз [B-Sharp] (Ukrainian). Mykolaiv: "Можливості Кіммерії", 1998.
  26. Ischenko, Svetlana. Переспіви Соломона [After the Song of Solomon] (Ukrainian). Vancouver, Canada: chapbook, 2001.
  27. Ischenko, Svetlana. In the Mornings I Find a Crane's Feathers in My Damp Braids (English). Lantzville, Canada: "Leaf Press". ISBN 0-9735920-4-4.
  28. Ischenko, Svetlana. Танок Дани дощовий [The Rain dance of Dana] (Ukrainian). Vancouver, Canada: "Marigold Publications", 2006. ISBN 0-9782408-0-4.
  29. Ischenko, Svetlana. Дерева злетіли парами [The Trees Have Flown Up In Couples] (Ukrainian). Mykolaiv, Ukraine: "Видавництво Віктора Швеця", 2019. ISBN 978-617-7421-80-0.
  30. Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. The Horse Constellation. The Malahat Review (English) (Victoria, B.C., Canada) (188, Autumn 2014): 99.
  31. Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. The Lost Manusript. The london Magazine (London, England) (June-July, 2007): 16.
  32. Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. Don Quixote From the Estuary. Prism International (English) (Vancover, Canada) (45:4, Summer, 2007): 49.
  33. Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. Poems From the Scythian Wild Field: Introduction to the Poetry of Dmytro Kremin. Hayden's Ferry Review (English) (Virginia, Arizona, USA) (44, spring-summer 2009): 48–63.
  34. Ischenko, Svetlana. Сі-дієз [B-Sharp] (Ukrainian). Mykolaiv: "Mozhlyvosti Kimmerii", 1998.
  35. Ischenko, Svetlana. Варіації зі словом "Любов": Антологія канадських поетів [Variations on the Word Love: Anthology of Canadian Poets]. Kyiv (Ukrainian) (7-8, Autumn 2017): 117–137.
  36. Ischenko, Svetlana. Рассел Торнтон: поезії [Russell Thornton: Poetry]. Sobornist (Ukrainian) (3-4 (54-55), October-December, 2015): 126–139.
  37. Ischenko, Svetlana. Елізабет Бачинська (Канада): Вибрані поезії [Elizabeth Bachinsky (Canada): Selected Poems]. Sobornist (English and Ukrainian) (Israel) (1-2, 2014): 131–139.
  38. Ischenko, Svetlana. Канадська поезія [Canadian Poetry]. Cathedral Street (Ukrainian) (December, 2017).

Джерела та література

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.