Аматорський переклад відеоігор

Аматорський переклад — це неофіційний переклад комп'ютерної гри або відеогри, зробленою фанатами.

Переклад консольних ігор

Практика аматорського перекладу зросла з надмірною появою емуляцій відеоігор в кінці 1990-х років.[1] Розвивалася спільнота людей, котрі зацікавились відтворенням і зміною ігор, які вони грали в молодості. Знання та інструменти, які вийшли з цієї спільноти, дозволили їм працювати з перекладачами, щоб локалізувати заголовки відеоігор, які ніколи не були доступні за межами їх країни походження.

Фан-перекладачі ігрових консольних ігор, як правило, виконуються шляхом модифікації образу ПЗП. В результаті стало можливим переводити відеігри, які ніколи не видавалися в певній частині світу, в тому числі ексклюзиви, спочатку випущені тільки для однієї країни/мови.

Переклад комп'ютерних ігор

Для комп'ютерних ігор характерно зберігання ресурсів в безлічі окремих файлів, як правило, нестандартного формату (з середини 2000-х спостерігається тенденція до стандартизації для стимуляції моддинґу[2]). Частина ресурсів може розташовуватися усередині виконуваних модулів (особливо в старих іграх). В цілому ж різниця між перекладом префіксальних і комп'ютерних ігор несуттєва.

Див. також

Примітки

  1. Szczepaniak, John (June 2006). Japanese ROM Translation. Retro Gamer 25: 102–105. Archived copy. Архів оригіналу за 18 липня 2011. Процитовано 18 липня 2011.Archived copy. Архів оригіналу за 16 липня 2011. Процитовано 16 липня 2011.Archived copy. Архів оригіналу за 18 липня 2011. Процитовано 18 липня 2011.Archived copy. Архів оригіналу за 18 липня 2011. Процитовано 18 липня 2011.
  2. Наприклад, Quake III Arena, Heroes V, S.T.A.L.K.E.R. зберігають ресурси в відкритих форматах
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.