Балада Редінзької в'язниці
«Балада Редінзької в'язниці» (англ. The Ballad of Reading Gaol) — поема ірландського письменника Оскара Вайлда, опублікована в 1898 році під псевдонімом С.3.3 (блок С, майданчик 3, камера 3).[1] Поема описує історію повішання, що відбулось в Редінзькій в'язниці 7 липня 1896 року, коли Вайлд відбував там своє покарання за «сороміцьку непристойність».
Балада Редінзької в'язниці | ||||
---|---|---|---|---|
англ. "The Ballad of Reading Gaol" | ||||
| ||||
Жанр | поема | |||
Автор | Оскар Вайлд | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 1898 | |||
Переклад | В.Марач, Максим Стріха | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Вайлд розповідає про повішання тридцятирічного солдата на ймення Чарлз Томас Вулрідж[2] (англ. Charles Thomas Wooldridge), який перерізав горло своїй дружині.[3][4]
Поему можна розділити на дві частини:
- реакція в'язнів на те, що одного з них засудили на страту;
- полемічна дискусія про природу правосуддя та звинувачення в надмірній жорстокості в'язничної системи.
Відомі уривки
Деякі уривки з поеми стали відомими:
Англійський оригінал | Український переклад 1 | Український переклад 2 |
---|---|---|
Yet each man kills the thing he loves, |
Вбивають всі любов свою, |
Коханих кожен убива — |
Цей пасаж є наче кивком Шекспіровському «Венеційському купцеві», де Бассаніо запитує: «Хіба вбивають всіх, кого не люблять?[7]»
Останній катрен 4-го розділу використаний як епітафія на могилі Вайлда:
Англійський оригінал | Український переклад 1 | Український переклад 2 |
---|---|---|
Yet all is well; he has but passed |
Того, що суджено в житті, |
Спочинь! Судилося тобі |
Сприйняття
Літературний критик І. Федоренко на сторінках «Літературно-наукового вістника» так писав про поему:
В сій баладі Уайльд, якого з попередніх поезій знали ми як віддавала найтонших естетичних і еротичних почувань і який в своїй артистичній творчості відчужувався, якомога найбільше, від дійсного життя, — в сій баладі Уайльд знайшов таку силу трагізму, таку потрясаючу простоту в відданню сірих фактів одного страченого життя, такий переконуючий акцент щирості, що балада його займає і на все займатиме окреме місце в літературі цілого світу[8]. |
Науковець Євген Онацький описав поему такими словами:
«Балада про Рідінгську в'язницю» – може бути, один з найкращих творів про в'язничне життя, який чимало причинився до поліпшення життя в'язнів і до загальної в'язничної реформи[9]. |
Український переклад
Джерела
- Максим Стріха. Улюблені англійські вірші та навколо них. — К. : Факт, 2003. — 456 с. — ISBN 966-664-075-9.
- Максим Стріха. Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів // Всесвіт.. — 2007. — Вип. №3-4. — С. 139–143.
- Янченко Ю. В. Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців. — 2010. — С. 135–142.
Примітки
- Merriam-Webster's Encyclopedia of Literature
- Стріха М., 2003, с. 195.
- And I, May I Say Nothing?. the OSScholars. Архів оригіналу за 15 червня 2006. Процитовано 22 травня 2006.
- GRO Register of Deaths: SEP qtr 1896 Wooldridge, Charles Thomas aged 30 Reading 2c 210
- Переклад В.Марача
- Переклад Максима Стріхи
- Переклад І.Стешенко
- Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів, 2007.
- Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців, 2010, с. 140.