Віндзорські насмішниці
«Віндзорські насмішниці» (англ. The Merry Wives of Windsor, інший варіант перекладу — «Віндзорські жартівниці») — комедія англійського письменника Вільяма Шекспіра, вперше опублікована в 1602 році.
Віндзорські насмішниці | ||||
---|---|---|---|---|
The Merry Wives of Windsor | ||||
| ||||
Жанр | комедія | |||
Автор | Вільям Шекспір | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 1602 | |||
Переклад | Ольга Сенюк | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Дійові особи
- Сер Джон Фальстаф
- Фентон — молодий дворянин.
- М'ялоу — мировий суддя.
- Нікчем — небіж судді.
- Форд — віндзорський міщанин.
- Пейдж — віндзорський міщанин.
- Вільям Пейдж — малий син пана Пейджа.
- Г'ю Еванс — пастор, валієць.
- Доктор Каюс — лікар, француз
- Господар заїзду «Підв'язка.»
- Пані Форд
- Пані Пейдж
- Фальстафові челядинці:
- Бардольф
- Пістоль
- Нім
- Робін — Фальстафів паж.
- Бевз — служник пана Нікчема.
- Довбен — служник доктора Каюса.
- Анна Пейдж — дочка пані Пейдж закохана у Фентона.
- Спритлі — ключниця доктора Каюса.
- Челядь Форда, Пейджа та інші.
Дія відбувається у Віндзорі та його околиці.
Українські переклади
Над перекладом комедії Шекспіра працював Іван Франко (в нього п'єса мала назву «Віндзерські куми»), але цей переклад втрачено. Перший повний переклад комедії зробив М. Тобілевич у 1963 році. Наступний переклад, який увійшов в шеститомне зібрання творів Шекспіра видавництва «Дніпро», зробила Ольга Сенюк.
Посилання
- The Merry Wives of Windsor by William Shakespeare — текст англійською на сайті Проект «Гутенберг» (англ.)
- Твори в шести томах. Том 3. Віндзорські жартівниці пер. О. Сенюк 443–526 с.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.