Морг-е сахар

Морг-е сахар (перс. مرغ سحر — світанковий птах, ранкова пташка, соловей) — іранський тасніф, написаний Мортезою Нейдавоудом і Мохаммадом-Такі Бахаром на початку 20 століття під впливом Іранської конституційної революції.

Бахар написав вірш, перебуваючи у в'язниці. Вперше записано в 1927 Іраноддоле Хелен або Тадж Есфахані. Молук Заррабі також відзначається як один з найперших співаків, що записав цей тасніф. [1]

Його зміст стосується політичних і соціальних питань. Пізніше його виконували численні іранські співаки, включаючи таких: Камар-ол-Молук Вазірі, Мухаммед Реза Шаджарян, Лейла Форухар, Хомаюн Шаджарян, Фархад Меград Шакіла, Мохсен Намджу, [2] Реза Садегі та Хенгаме Ахаван.

Тансіф набув особливої популярності, оскільки пісню на біс наприкінці кожного свого концерту виконував маестро Мухаммед Реза Шаджарян.

Науковці та дослідники широко розглядають його як "Неофіційний національний гімн свободи Ірану". [3]

У культурі

Тасніф став музичною темою для Персії у грі Civilization V

Слова пісні

Перська версія:
Морг-е сахар
Перська транслітерація:
Ранкова пташка
Український переклад:
Ранкова пташка

مرغ سحر
مرغ سحر ناله سر کن
داغ مرا تازه تر کن
زآه شرر بار این قفس را
برشکن و زیر و زبر کن
بلبل پربسته ز کنج قفس درآ
نغمه آزادی نوع بشر سرا
وز نفسی عرصه این خاک توده را
پر شرر کن
ظلم ظالم, جور صیاد
آشیانم داده بر باد
ای خدا ای فلک ای طبیعت
شام تاریک ما را سحر کن
نوبهار است گل به بار است
ابر چشمم ژاله بار است
این قفس چون دلم تنگ وتار است
شعله فکن در قفس ای آه آتشین
دست طبیعت گل عمر مرا مچین
جانب عاشق نگه ای تازه گل از این
بیشترکن, بیشتر کن, بیشتر کن
مرغ بیدل شرح هجران
مختصر مختصر کن
مختصر کن

morghe sahar
morghe sahar nāle sar kon
dāghe mara tāze tar kon
zāhe sharar bār, in ghafas rā
bar shekan o zir o zebar kon
bolbol e par baste ze konje ghafas dar ā
naghmeye āzādiye noe bashar sar ā
vaz nafasi arseye in khāke toode rā,
por sharar kon
zolm e zālem, jor e sayyād
āshiyānam dāde bar bād
ey khodā, ey falak, ey tabia-a-a-t
shām e tārik e mā rā sahar kon
no bahār ast, gol be bār ast
abr e chashmam, Zhāle bār ast
in ghafas chon delam tang o tār ast
shole fekan dar ghafas ey āhe ātashin
dast e tabiat gol e omr e marā machin
jānebe āshegh negah ey tāze gol az in,
bishtar kon, bishtar kon, bishtar kon
morghe bi del, sharhe hejrān, mokhtasar, mokhtasar kon
morghe bi del, sharhe hejrān, mokhtasar
mokhtasar kon

Ранкова пташка
Ранково пташко, поплач
і розтруюдь мою біль
Зітханням, що дощить вогнем,
розбий цю клітку та переверни її
Нелетячий соловею, із соснової клітки
заспівай пісню свободи людства
від подиху мас,
наповни відкриту землю вогнем
гніт, гнобитель, гніт мисливця –
через них моє гніздо розлетілося вітром
О боже, о всесвіте, о природо,
зробіть наш темний вечір світанком
це нова весна, квіти розпустилися,
хмаринки в очах наповнюються росою
ця клітка, як моє серце — задушлива та темна
О, вогненне зітхання!
Запалити полум’я в цій клітці,
рука природи, не обрізай квітку мого життя
даруй коханому погляд,
моя молода квіточко, зроби більше!
ти, бездушний пташе,
зроби коротшим, зроби коротшим, час розлуки

Примітки

Зовнішні посилання

Джерела

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.