Міжзоряний мандрівник

«Міжзоряний мандрівник»  — роман американського письменника Джека Лондона, що був випущений 1915 року.

«Міжзоряний мандрівник»
Автор Джек Лондон
Назва мовою оригіналу англ. The Star Rover
Країна США
Мова англійська
Жанр фентезі
Укр. видавництво Сяйво
Видавництво Macmillan Inc.
Видано 1915
Видано українською 1930
Перекладач(і) К. Корякіна / В. Гладка

Україномовний переклад роману виконаний Веронікою Гладкою та Катериною Корякіною вийшов у 1930 році у складі 22-го тому повного 30-томного зібрання творів Джека Лонона українською, яке впродовж 1927-30 років видало київське видавництво «Сяйво» за редакцією Освальда Бургардта.

Сюжет

Історія розповідається від першої особи в'язнем каліфорнійської в'язниці Сан-Квентін (професором агрономії Деррелом Стендінгом), якого облудно засудили до смертної кари. Довгий час Деррел пробув в одиночній камері, де багаторазово зазнавав тортур так званою «гамівною курткою» — клаптем брезента, котрий туго стягує все тіло за принципом шнурівки, викликаючи, до того ж, стенокардію.

Намагаючись пом'якшити свої муки, Стендінг пробує метод «малої смерті» (свого роду стан трансу), підказаний йому іншим ув'язненим за допомогою перестукування. В результаті він подорожує серед зірок, потім згадує свої минулі перевтілення, опис яких і є основним обсягом книги.

Передумови

«Гамівна куртка» дійсно використовувалася в Сан-Квентін за часів написання твору; її опис Джеком Лондоном базувався на інтерв'ю з колишнім каторжанином Едом Морреллом, чиє ім'я було використане для одного з персонажів роману. За участь в бандах, грабуючих в 1890-х залізниці Південної тихоокеанської компанії, Моррел провів чотирнадцять років у в'язницях Каліфорнії (1894-1908), з них п'ять — в одиночній камері. Джек Лондон добився його помилування. Після звільнення Моррел був частим гостем на ранчо письменника.

Переклади українською

Вперше україномовний переклад роману виконаний Веронікою Гладкою та Катериною Корякіною вийшов у 1930 році у складі 22-го тому повного 30-томного зібрання творів Джека Лонона українською, яке впродовж 1927-30 років видало київське видавництво «Сяйво» за редакцією Освальда Бургардта (зібрання залишилося незавершене, оскільки вийшло лише 27 з 30-ти томів).[1]

Згодом цей же переклад Гладкої та Карякіної неодноразово передруковувався, не раз без зазначення імен перекладачок та згадкою лише про редактора перекладу.

  • Джек Лондон. Міжзоряний мандрівник. Пер. з англ.: Вероніка Гладка та Катерина Корякіна // Джек Лондон (1930). Твори у 30 т.: Т. 22. Пер. з англ.: Вероніка Гладка та Катерина Корякіна. Київ: Сяйво. ?.
    • (передрук) Джек Лондон (1957). Міжзоряний мандрівник. Пер. з англ.: Вероніка Гладка та Катерина Корякіна[2] (за ред. Ольги Сенюк). Київ: ДВХЛ. 256.
    • (передрук) Джек Лондон (1972). Міжзоряний мандрівник. Пер. з англ.: В. Гладка та К. Корякіна[2] (за ред. Ольги Сенюк) // Джек Лондон (1972). Твори у 12 т.: Т. 10. Пер. з англ.: В. Гладка та К. Корякіна[2] (за ред. Ольги Сенюк). Київ: Дніпро. ?.
    • (передрук) Джек Лондон (2020). Міжзоряний мандрівник. Пер. з англ.: Вероніка Гладка та Катерина Корякіна. Харків: Фоліо. 288. ISBN 978-966-03-8992-2.[3]

Джерела

  1. Лада Коломієць Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років. Вінниця: Нова Книга. 360 стор.: сторінки 268—269 ISBN 978-966-382-574-8
  2. у самому виданні перекладачів не вказано
  3. Міжзоряний мандрівник. folio.com.ua. 2020

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.