П'яний корабель
«П'яний корабель» (фр. Le Bateau ivre) — віршована поема французького поета-символіста Артюра Рембо, яка написана ним у 17-ти річному віці 1871 року в Шарлевілі.
П'яний корабель | |
Дата створення / заснування | 1870 |
---|---|
Назва | фр. Le Bateau ivre |
Формат творчої роботи | вірш |
Видання або переклади | Le Bateau ivred |
Автор | Артюр Рембо |
Мова твору або назви | французька |
Дата публікації | 1871 |
Зображений на | Le bateau ivred |
Статус авторських прав | суспільне надбання і суспільне надбання |
П'яний корабель у Вікісховищі |
У центрі твору — символічний образ корабля-людини, що ототожнюється із самим поетом.
Поява цього твору визначила формування нової поетичної системи, яку характеризують посиленням метафоричності, появою «зашифрованих образів», які допомагають уявити невимовне.
Поема складається з 25-ти олександрійських катренів зі схемою римування абаб.
|
|
Українські переклади
Поема Артюра Рембо «П'яний корабель» була перекладена українською Юрієм Кленом, Василем Бобинським, Олегом Зуєвським, Миколою Терещенком та Всеволодом Ткаченком та ін. За свідченням Олега Зуєвського, ще у 1980-ті роки існувало більше десятка перекладів українською мовою цього програмного твору Рембо[2].
- Чотири переклади «П'яного корабля» вміщено у виданні: Артюр Рембо. П'яний корабель. Київ: Дніпро, 1995.
- Переклад Зуєвського вміщено у виданні: Олег Зуєвський. Я входжу в храм… Поезії. Переклади. Статті. Матеріали до біографії. — Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2007. — с. 356.
Примітки
- Артюр Рембо. П'яний корабель. Київ: Дніпро, 1995. с. 94 (переклад В. Ткаченка)
- Олег Зуєвський. Я входжу в храм… Поезії. Переклади. Статті. Матеріали до біографії. — Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2007. — с. 350.