Разбуры турмы муры (пісня)

«Руйнуйте тюремні стіни» (пол. Mury, біл. Разбуры турмы муры) — пісня, широко виконувана під час протестних акцій в Республіці Білорусь в 2020 році[1]. Заснована на гімні «Солідарності», текст якої був написаний польським бардом Яцеком Качмарським на мелодію «L Estaca».

Разбуры турмы муры
Дата створення / заснування 1980
Ґрунтується на L'Estaca
Формат творчої роботи пісня
Жанр пісня протестуd
Перекладач Хаданович Андрій Валерійович і Kirill Medvedevd
Виконавці Яцек Качмарський, Przemysław Gintrowskid, Zbigniew Łapińskid, Хаданович Андрій Валерійович, Дмитро Войтюшкевич і Тихановський Сергій Леонідович
Мова твору або назви польська
Дата публікації 1981
Автор слів Льюїс Льяк

Історія

Прототипом є пісня каталонського виконавця Льюїса Льяка «L Estaca» (з каталан.  — «стовп», співзвучно слову estat — «держава»), яка символізувала протест проти диктатури Франсиско Франко в Іспанії.[2]

У 1978 році польський бард Яцек Качмарський істотно переробив текст, поклавши його на мелодію Л. Льяка. Перероблена версія Качмарського «Mury» («стіни») швидко стала гімном головної опозиційної профспілки «Солідарність»[3][4].

Саме в перекладах цієї версії пісня стала поширюватися по пострадянському простору.

Білоруською мовою вперше вона була виконана на площі Незалежності в Мінську Андрієм Хадановичем під час акцій протесту 19 грудня 2010 року. Ще одним виконавцем «Мур» білоруською мовою став композитор і виконавець, учасник груп «Палац» і Кriwi Дмитро Войтюшкевич.[5]

У квітні 2012 р. Кирило Медведєв написав російськомовну версію пісні під назвою «Стіни», виконану групою «Аркадій Коц».[6][7]

У 2020 р. за ініціативою блогера Сергія Тихановського пісня була актуалізована під поточну ситуацію в країні: музиканти Alexander Kiss і Сергій Kosmas в третьому і четвертому куплеті додали нові слова. З новим текстом пісня вперше була виконана 25 травня на зустрічі Тихановського зі своїми прихильниками[8]. Під час протестних акцій в Республіці Білорусь в 2020 році стала широко розповсюджуватися в опозиційному середовищі. Пісня також активно використовувалася під час мітингів Світлани Тихановської під час передвиборної кампанії[9][10].

Текст

Оригинал, 1978 р. (пол. Mury) Білоруська версія А. Хадановича, 2010 р. (бел. Разбуры турмы муры) Російська версія К. Медведева, 2012 р.

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt

On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.

Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,

Śpiewał, że czas by runął mur...

Oni śpiewali wraz z nim:


Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!


Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów

Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.

Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,

I ciążył łańcuch, zwlekał świt...

On wciąż śpiewał i grał:


Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!


Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,

I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;

Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!

Kto sam ten nasz najgorszy wróg!

A śpiewak także był sam.


Patrzył na równy tłumów marsz,

Milczał wsłuchany w kroków huk,

A mury rosły, rosły, rosły

Łańcuch kołysał się u nóg...


Patrzy na równy tłumów marsz,

Milczy wsłuchany w kroków huk,

A mury rosną, rosną, rosną

Łańcuch kołysze się u nóg...

Ëн быў натхнёны i малады, Iх незьлiчона было. Ён на плошчы вёў гарады Зь песьняй, што блiзка сьвятло. I запальвалi сьвечкi яму, Плыў па-над плошчаю дым. Ён сьпяваў: зруйнуем турму! Яны сьпявалi за iм:


Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры! Мур хутка рухне, рухне, рухне - I пахавае сьвет стары!


Ведалi словы на памяць — i сьпеў Несьлi па вулiцах так, Што кроў кiпела i гнеў кiпеў, I сэрцы стукалi ў такт. Бiлi ў сто тысяч далоняў — i рытм Ворагаў бiў напавал. Iшлi на муры ва ўсiм сьвеце старым... А ён усё граў i сьпяваў.


Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры! Мур хутка рухне, рухне, рухне - I пахавае сьвет стары!


Так паўстаў шматтысячны рух, Воiнаў цэлая рать, Можна помнiкi зносiць и брук На камянi разьбiраць. Кожны адчуў — прыйшоў яго час Сiлы аддаць барацьбе: Хто ня з намi — той супраць нас!.. ...Сьпявак быў сам па сабе.


Глядзеў, як шчыльныя рады Зь ягонай песьняю iдуць, А песьня глухне, глухне, глухне... А муры растуць, растуць...


Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры! Мур хутка рухне, рухне, рухне - I пахавае сьвет стары!

Однажды дед говорил мне, Когда светало вдали, Мы с ним у дверей стояли, И телеги мимо ползли. Видишь ли эти стены? За ними мы все живём, И если мы их не разрушим, То заживо здесь сгниём.


Давай разрушим эту тюрьму! Здесь этих стен стоять не должно! Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут! Обветшавшие давно. И если ты надавишь плечом, И если мы надавим вдвоём, То стены рухнут, рухнут, рухнут И свободно мы вздохнём!


Руки мои в морщинах, С тех пор прошло много лет, А сил всё меньше и меньше, А стенам износу нет. Я знаю, они гнилые, Но сложно их одолеть, Когда не хватает силы Я прошу тебя тебя спеть:


Давай разрушим эту тюрьму! Здесь этих стен стоять не должно! Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут! Обветшавшие давно. И если ты надавишь плечом, И если мы надавим вдвоём, То стены рухнут, рухнут, рухнут И свободно мы вздохнём!


Деда давно не слышно, Злой ветер его унёс, Но мы с ним стоим всё там же, Под тот же грохот колёс. И когда кто-то проходит мимо, Я стараюсь погромче петь, Ту песню, которую спел он, Прежде, чем умереть


Давай разрушим эту тюрьму! Здесь этих стен стоять не должно! Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут! Обветшавшие давно. И если ты надавишь плечом, И если мы надавим вдвоём, То стены рухнут, рухнут, рухнут И свободно мы вздохнём!

Примітки

  1. TV Rain Inc (9 серпня 2020). Группа «Аркадий Коц» — «Стены рухнут». Песня, которая стала гимном белорусской оппозиции. tvrain.ru. Процитовано 17 серпня 2020.
  2. Мельничук, Андрей Козенко, Татьяна (7 серпня 2020). Песня всех протестов. Каталонские “Стены” через всю Европу добрались до Беларуси. BBC News Русская служба. Процитовано 17 серпня 2020.
  3. "Mury" hymnem protestów na Białorusi. "Łukaszenka nie docenił siły gniewu ludzi". TVN24. Процитовано 17 серпня 2020.
  4. Artur. Jak z pala zrobiono mury. www.kaczmarski.art.pl (пол.). Процитовано 17 серпня 2020.
  5. Васильева М. (10 серпня 2020). Как "столб" превратился в "стену": история гимна белорусской оппозиции. Euronews.
  6. Стены (L’Estaca), Луис Льях, 1968 / Кирилл Медведев, 2012
  7. На митингах Тихановской постоянно играет песня «Стены». Ее история интереснее, чем вы думаете (рос.). TUT.BY. 28 липня 2020. Процитовано 17 серпня 2020.
  8. История протестной песни «Стены рухнут». Хартія 97. 28.07.2020
  9. Митинг о любви: пикет многочисленных сторонников Тихановской в Минске. Sputnik Беларусь (рос.). Процитовано 17 серпня 2020.
  10. «Было бы сложно вырулить, если бы не ваши горящие глаза». Как прошел пикет Тихановской в Минске (рос.). TUT.BY. 19 липня 2020. Процитовано 17 серпня 2020.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.