Рьокський рунічний камінь
Рунічний камінь з Рьоке (швед. Rökstenen) — камінь з найдовшим рунічним написом з числа відомих. Складається з 762 рун.
Рьокський рунічний камінь | |
---|---|
| |
58°17′42″ пн. ш. 14°46′30″ сх. д. | |
Країна | Швеція[1] |
Розташування | Едесгег (комуна)[1] |
Тип | Рунічний камінь |
Висота | 382 см |
Дата заснування | 9 століття |
Рьокський рунічний камінь Рьокський рунічний камінь (Швеція) | |
Медіафайли у Вікісховищі |
Первісне місце, де було встановлено камінь, невідоме, але, ймовірно, він стояв неподалік від свого нинішнього місцезнаходження у церкві Рьокського приходу в лені Естерйотланд. Напис на камені датується першою половиною IX ст. Він покриває камінь з усіх боків, в тому числі і зверху. Головний текст висічений за допомогою так званих молодших рун.
У питанні прочитання та тлумачення окремих рун серед вчених панує повна згода, проте зміст тексту досить туманний. Втім, початкові слова не залишають сумніву, що камінь є поминальним: "Про Вемуде говорять ці руни. Варин склав їх на честь полеглого сина ". Потім слідує поетична строфа з якимись натяками на незбережений міф:
Скажи, пам'ять, якої здобиччі було дві,
Яку дванадцять разів на полі брані добували,
І обидві бралися разом, від людини до людини.
Скажи ще, хто в дев'яти колінах
Втратив життя у остготів
І досі все перший у битві.
Тьодрік правив,
Сміливий у бою,
Керманич воїнів
У море готовий.
Нині сидить він,
Тримаючи свій щит,
На готському коні,
Вождь Мерингу.
Ймовірно, під Тьодріком мається на увазі король остготів Теодоріх Великий.
Повний текст
транслітерована версія | Рунічний текст | Переклад |
---|---|---|
Aft uamuþ stonta runaR þaR | ᛆ ᚠ ᛐ ᚢ ᛆ ᛙ ᚢ ᚦ ᛌ ᛐ ᚨ ᚿ ᛐ ᛆ ᚱ ᚢ ᚿ ᛆ ᛧ ᚦ ᛆ ᛧ | Про Вемуде говорять ці руни, |
N uarin faþi faþiR aft faikion sunu | ᚿ ᚢ ᛆ ᚱ ᛁ ᚿ ᚠ ᛆ ᚦ ᛁ ᛧ ᛆ ᚠ ᛐ ᚠ ᛆ ᛁ ᚴ ᛁ ᚨ ᚿ ᛌ ᚢ ᚿ ᚢ | Варин склав їх на честь полеглого сина. |
Sakum ukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR | ᛌ ᛆ ᚴ ᚢ ᛙ ᚢ ᚴ ᛙ ᛁ ᚿ ᛁ ᚦ ᛆ ᛐ ᚽ ᚢ ᛆ ᚱ ᛁ ᛆ ᛧ ᚢ ᛆ ᛚ ᚱ ᛆ ᚢ ᛓ ᛆ ᛧ ᚢ ᛆ ᛧ ᛁ ᚿ ᛐ ᚢ ᛆ ᚱ | Скажи, пам'ять, якої здобиччі було дві, |
ÞaR suaþ tualf sinum uaRin numnaR t ualraubu | ᚦ ᛆ ᛧ ᛌ ᚢ ᛆ ᚦ ᛐ ᚢ ᛆ ᛚ ᚠ ᛌ ᛁ ᚿ ᚢ ᛙ ᚢ ᛆ ᛧ ᛁ ᚿ ᚿ ᚢ ᛙ ᚿ ᛆ ᚱ ᛐ ᚢ ᛆ ᚱ ᛚ ᛆ ᚢ ᛓ ᚢ | яку дванадцять разів на полі брані добували, |
BaþaR somon o umisum monum þat sakum ona | ᛓ ᛆ ᚦ ᛆ ᛧ ᛌ ᚨ ᛙ ᚨ ᚿ ᚨ ᚢ ᛆ ᛁ ᛌ ᚢ ᛙ ᛆ ᚨ ᚿ ᚢ ᛙ ᚨ ᚿ ᛆ | і обидві бралися разом, від людини до людини. |
Rt huaR fur niu altum on urþi fiaru | ᚱ ᛐ ᚽ ᚢ ᛆ ᚱ ᚢ ᚠ ᚱ ᚿ ᛁ ᚢ ᛆ ᛚ ᛐ ᚢ ᛆ ᚨ ᚿ ᚢ ᚱ ᚠ ᛁ ᚠ ᛁ ᛆ ᚱ ᚢ | Скажи ще, хто в дев'яти колінах |
MiR hraiþkutum auk tu | ᛙ ᛁ ᛧ ᚽ ᚱ ᛆ ᛁ ᚦ ᚿ ᚢ ᛐ ᚢ ᛙ ᛆ ᚢ ᚿ ᛐ ᚢ | втратив життя у остготів |
MiR on ub sakaR | ᛙ ᛁ ᛧ ᚨ ᚿ ᚢ ᛓ ᛌ ᛆ ᚴ ᛆ ᛧ | і досі все перший в битві. |
Raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR | ᚱ ᛆ ᛁ ᚦ ᚦ ᛁ ᛆ ᚢ ᚱ ᛁ ᛆ ᛧ ᚽ ᛁ ᚿ ᚦ ᚢ ᚱ ᛙ ᚢ ᚦ ᛁ ᛌ ᛐ ᛁ ᛚ ᛁ ᛧ | Тьодрік правив, сміливий у бою, керманич воїнів в море готовий. |
Flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o | ᚠ ᛚ ᚢ ᛐ ᚿ ᛆ ᛌ ᛐ ᚱ ᚨ ᚿ ᛐ ᚢ ᚽ ᚱ ᛆ ᛁ ᚦ ᛙ ᛆ ᚱ ᛆ ᛧ ᛌ ᛁ ᛐ ᛁ ᛧ ᚿ ᚢ ᚴ ᚱ ᛆ ᚢ ᛧ ᚨ | Нині сидить він, тримаючи свій щит, |
Kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika | ᚿ ᚢ ᛐ ᛆ ᛌ ᛁ ᚿ ᚢ ᛆ ᛌ ᚴ ᛁ ᛆ ᛚ ᛐ ᛁ ᚢ ᛓ ᚠ ᚽ ᛐ ᛚ ᛆ ᚦ ᛧ ᛌ ᚴ ᛆ ᛐ ᛁ ᛙ ᛆ ᚱ ᛁ ᚴ ᛆ | на готському коні, вождь Мерінгу. |
Þat sakum tualfta huar histR si ku | ᚦ ᛆ ᛐ ᛌ ᛆ ᚴ ᚢ ᛙ ᛐ ᚢ ᛆ ᛚ ᚠ ᛐ ᛆ ᚽ ᚢ ᛆ ᚱ ᚽ ᛁ ᛌ ᛐ ᛧ ᛌ ᛁ ᚴ ᚢ | Я кажу: це дванадцятий, |
NaR itu uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua | ᚿ ᛆ ᛧ ᛁ ᛐ ᚢ ᚢ ᛁ ᛐ ᚢ ᚨ ᚴ ᛁ ᚨ ᚿ ᚴ ᚢ ᚿ ᚢ ᚴ ᛆ ᛧ ᛐ ᚢ ᛆ ᛁ ᛧ ᛐ ᛁ ᚴ ᛁ ᛧ ᛌ ᚢ ᛆ | де кінь Гуна годується на полі бою, двадцять королів |
Þ o likia þat sakum þritaunta huariR t | ᚦ ᚨ ᛚ ᛁ ᚴ ᚴ ᛆ ᚦ ᛆ ᛐ ᛌ ᛆ ᚴ ᚢ ᛙ ᚦ ᚱ ᛁ ᛐ ᛆ ᚢ ᚿ ᛐ ᛆ ᚽ ᚢ ᛆ ᚱ ᛁ ᛧ ᛐ | лежать. Я це кажу як тринадцяти з двадцяти |
UaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia | ᚢ ᛆ ᛁ ᛧ ᛐ ᛁ ᚴ ᛁ ᚱ ᚴ ᚢ ᚿ ᚢ ᚴ ᛆ ᛧ ᛌ ᛆ ᛐ ᛁ ᚿ ᛐ ᛌ ᛁ ᚢ ᛚ ᚢ ᚿ ᛐ ᛁ ᚠ ᛁ ᛆ | королів, що сиділи в Шелунде чотири |
Kura uintur at fiakurum nabnum burn | ᚴ ᚢ ᚱ ᛆ ᚢ ᛁ ᚿ ᛐ ᚢ ᚱ ᛆ ᛐ ᚠ ᛁ ᛆ ᚴ ᚢ ᚱ ᚢ ᛙ ᚿ ᛆ ᛓ ᚢ ᛙ ᛓ ᚢ ᚱ ᚿ | зими, з чотирьох імен, народжених |
IR fiakurum bruþrum ualkaR fim raþulfs su | ᛁ ᛧ ᚠ ᛁ ᛆ ᚴ ᚢ ᚱ ᚢ ᛙ ᛓ ᚱ ᚢ ᚦ ᚱ ᚢ ᛙ ᚢ ᚿ ᛚ ᚴ ᛆ ᛧ ᚠ ᛁ ᛙ ᚱ ᛆ ᚦ ᚢ ᛚ ᚠ ᛌ ᛌ ᚢ | чотирьох братів. П'ять імен Вальке, синів |
NiR hraiþulfaR fim rukulfs suniR hoislaR fim haruþ | ᚿ ᛁ ᛧ ᚽ ᚱ ᛆ ᛁ ᚦ ᚢ ᛚ ᚠ ᛆ ᛧ ᚠ ᛁ ᛙ ᚱ ᚢ ᚴ ᚢ ᛚ ᚠ ᛌ ᛌ ᚢ ᚿ ᛁ ᛧ ᚽ ᚨ ᛁ ᛌ ᛚ ᛆ ᛧ ᚠ ᛁ ᛙ ᚽ ᛆ ᚢ ᚱ ᚠ | Родфульса. П'ять Рейдульфів, синів Ругульфса, п'ять Хайслей, синів |
S suniR kunmuntaR fim birnaR suniR | ᛌ ᛌ ᚢ ᚿ ᛁ ᛧ ᚴ ᚢ ᚿ ᛙ ᚢ ᚿ ᛐ ᛆ ᛧ ᚠ ᛁ ᛙ ᛓ ᛁ ᚱ ᚿ ᛆ ᛧ ᛌ ᚢ ᚿ ᛁ ᛧ | Хордса, п'ять Гуннмундів, синів Бьорна |
Nuk m — m — alu — ki ainhuaR-þ … … Þ … ftiR fra | ᚿ ᚢ ᚴ ᛙ ᛙ ᛆ ᛚ ᚢ ᚴ ᛁ ᛆ ᛁ ᚿ ᚽ ᚢ ᛆ ᛧ ᚦ ᚦ ᚠ ᛐ ᛁ ᛧ ᚠ ᚱ ᛆ | Зараз я розповім всю історію. Хтось … |
Sagwm mogmeni þad hoaR igold | ᛋ ᚨ ᚷ ᚹ ᛗ ᛗ ᛟ ᚷ ᛗ ᛖ ᚾ ᛁ ᚦ ᚨ ᛞ ᚺ ᛟ ᚨ ᚱ ᛁ ᚷ ᛟ ᛚ ᛞ | Я кажу молодим, нащадкам |
Iga oaRi goldin d goonaR hosli | ᛁ ᚷ ᚨ ᛟ ᚨ ᛉ ᛁ ᚷ ᛟ ᛚ ᛞ ᛁ ᚾ ᛞ ᚷ ᛟ ᛟ ᚾ ᚨ ᛉ ᚺ ᛟ ᛋ ᛁ ᛚ | Інгвальда, чий борг був погашений жертвопринесенням дружини. |
Sakum ukmini uaim si burin ni | ᛌ ᛆ ᚴ ᚢ ᛙ ᚢ ᚴ ᛙ ᛁ ᛆ ᛁ ᚢ ᛆ ᛁ ᛙ ᛌ ᛁ ᛓ ᚢ ᚱ ᛁ ᚿ ᚿ ᛁ | Я кажу це молодим, які народилися нащадками |
ÞR troki uilin is þat knuo knat | ᚦ ᛧ ᛐ ᚱ ᚨ ᚴ ᛁ ᚢ ᛁ ᛚ ᛁ ᚿ ᛁ ᛌ ᚦ ᛆ ᛐ ᚴ ᚿ ᚢ ᚨ ᚴ ᚿ ᛆ ᛐ | борця. Це Вілен. Він міг би перемогти |
I iatun uilin is þat | ᛁ ᛁ ᛆ ᛐ ᚢ ᚿ ᚢ ᛁ ᛚ ᛁ ᚿ ᛁ ᛌ ᚦ ᛆ ᛐ | гіганта. Це Вілен. Ніт. |
Sakum ukmini þur | ᛌ ᛆ ᚴ ᚢ ᛙ ᚢ ᚴ ᛙ ᛁ ᚿ ᛁ ᚦ ᚢ ᚱ | Я кажу молодим: Тор |
Sibi uia uari | ᛌ ᛁ ᛓ ᛁ ᚢ ᛁ ᛆ ᚢ ᛆ ᚱ ᛁ | Сіббе з Вйо, |
Ul niruþR | ᚢ ᛚ ᚿ ᛁ ᚱ ᚢ ᚦ ᛧ | дев'яносторічний, породив (сина) |
Фототека
- Камінь з Рьоке, західна сторона
- Камінь з Рьоке, східна сторона
- Камінь з Рьоке, північна сторона
- Камінь з Рьоке, південна сторона
- Камінь з Рьоке, верхня сторона
Див. також
- Рунічний камінь U455, Несбі
- Рунічні камені в Еллінзі
- Рунічні написи в Софійському соборі в Константинополі
- Слов'янські руни
- {{Script}} — шаблон для відображення рунічної писемності.
Джерела
- Nationalencyklopedin. (швед.)
- Brate Erik Östergötlands runinskrifter. H.3. — Stockholm, 1918.
- Häger O., Villius H. Rök — gåtornas sten. — Stockholm, 1976.
- Petersson C. Rökstenen — Varins besvärjelse. — Klockrike, 1991.
- Wessén E. Rökstenen. KVHAA, Stockholm, 1958
- Книга "A History of Swedish Literature" на Google Books