Юпак
«Юпа́к» — російськомовний роман Сергія Сергійовича Saigona, що вийшов у київському видавництві «Білка» у березні 2020 року.[2] Україномовний переклад роману в перекладі Вікторії Назаренко видало те ж видавництво Білка у квітні 2020 році.[3] Автор роману Сергій Сергійович Saigon (справжнє ім'я: Сергій Лещенко) - український ветеран російсько-української війни.
Автор | Сергій Сергійович Saigon |
---|---|
Країна | Україна |
Мова | російська (плюс суржик) |
Тема | українське село в доінтернетну епоху |
Жанр | роман |
Укр. видавництво | Білка |
Видано | 2020 |
Видано українською | 2020[1] |
Перекладач(і) | Вікторія Назаренко[1] |
Сторінок | 320 |
ISBN |
978-617-7792-01-6 (рос.) 978-617-7792-00-9 (укр.) |
11 грудня 2020 року україномовний переклад роману зроблений Вікторією Назаренко став переможцем премії Книга року BBC 2020.[4]
Сюжет
Юпак - це роман про українське село. Зі своїми традиціями, діалектом, порядками, звичаями та вадами. Про таке, яким воно було на стику з епохою інтернету. Про сонливе село на сході України, загублене в запилюженому степу. В степу з гучними цвіркунами, запашним полином і гарячим вітром.[3]
Слово «Юпак» відсилає до жаргонної назви радянського мотоцикла «Іж Юпітер-5».[5].
Видання
- Сергей Сергеевич Saigon. Юпак. Кыйив: Билка. 2020. ISBN 978-617-7792-01-6[2]
Переклад роману українською не є повним, оскільки українською було перекладено лише текст, який в оригіналі був написаний літературною російською мовою, а суржикомовний-в-оригіналі текст був залишений перекладачкою Вікторією Назаренко без змін. Як зазначила в своєму огляді літкритик Тетяна Трофименко саме тим, "хто ненавидить суржик і матюки" цей частково україномовний переклад роману "Юпак" не сподобається.[6] Літкритик Ігор Бондар-Терещенко описуючи роман "Юпак" як "черговий тріумф суржику в сучасній літературі" все ж визнав, що цей "тріумф суржику" не є чимось новим й був підготований ще кілька років до цього Лесем Подерв'янським у його суржикомовних п'єсах.[7] Однак, як підкреслила літкритик Євгенія Кузнецова, хоча суржик й використовувався й до цього деякими письменниками як от Бринихом, Забужко чи Андруховичем, суржик у них завжди був маркером негативності та неосвіченість мовця; а от Сергій Сергійович Saigon з його романом "Юпак", за словами Кузнецової, виходить на якісно "новий рівень легалізації суржику".[8]
Примітки
- українською перекладено лише текст, який в оригіналі був написаний літературною російською мовою, а суржикомовний-в-оригіналі текст був залишений перекладачкою Вікторією Назаренко без змін
- Сергей Сергеевич Saigon -. Юпак. belkabook.com. 2020 (рос.)
- Сергій Сергійович Saigon - Юпак. belkabook.com. 2020
- Книга року-2020 оголосила переможців
- Громадське радіо: Найкращою книгою року за версією ВВС став роман «Юпак» Сергія Saigon
- Вибух «Юпака» (рецензія на книжку Сергій Сергійович Saigon, що отримала відзнаку ВВС). litakcent.com. 2020/12/12
- Saigon і розпуста – 5 книг січня. segodnya.ua/ua/. 4 січня 2021
- В цьом году книжка року BBC — «Юпак». Не лише герої її розмовляють суржиком, а й сам автор. detector.media. 23 грудня 2020
Посилання
- Книга року ВВС. «Юпак» — українська чортівня, приправлена суржиком (Вадим Карп'як)
- Книга року ВВС: «Юпак» — роман про життя нормальних пацанів
- Книга року ВВС. «Пацики на мотиках», або Чим чіпляє роман «Юпак»
- Сергей Сергеевич Saigon - Юпак (російськомовний оригінал) на сайті видавництва Білка (рос.)
- Сергій Сергійович Saigon - Юпак (україномовний переклад) на сайті видавництва Білка
- Сергей Сергеевич Saigon - Юпак (російськомовний оригінал) на сайті книжкової датабази Goodreads (англ.)
- Сергій Сергійович Saigon - Юпак (україномовний переклад) на сайті книжкової датабази Goodreads (англ.)