Auld Lang Syne

«Auld Lang Syne» (вимовляється [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]) — шотландська народна пісня на слова Роберта Бернса, якою в англомовному світі заведено зустрічати Новий рік. Приблизний переклад назви з шотландської мови: «Давно-давно» (сучасною англійською «old long since»).

Роберт Бернс зазначав, що він лише записав слова пісні, відомої в Шотландії віддавна.

Слова

У варіанті Роберта Бернса

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days o'auld lang syne?

CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we'll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp!
and surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot,
sin auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl'd i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
sin auld lang syne.

CHORUS

And there's a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we'll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

CHORUS

У перекладі Миколи Лукаша

За молоді літа

Не забувається повік,
Що серце пам'ята, 
I дружба перша, і любов,
I молоді літа.

Так вип'єм, друже мій старий,
За молоді літа,
Іще раз, друже мій, налий
За молоді літа!

Ходили вдвох ми по полях,
Де золоті жита,
Та розійшлись у нас путі
На довгії літа.

Бродили вдвох ми по річках,
Де хвиля золота,
Та розлучили нас моря
На довгії літа.

Подай же руку, як колись,
Бо дружба нам свята,
I знову думкою вернись
У молоді літа…

Так вип'єм, друже мій старий,
За молоді літа,
Іще раз, друже мій, налий
За молоді літа!

Див. також

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.