The Boys of the Old Brigade

«The Boys of the Old Brigade» — пісня ірландських повстанців, написана Падді Маґвіном, присвячена Ірландській Республіканській Армії (Irish Republican Army of the Irish War of Independence) (1919-1921) та святкуванню Пасхи 1916 року (Великоднє повстання).

Зміст

Головним героєм пісні є ветеран, що зустрічав Великий Великдень під час Першої Світової війни, який розповідає своєму молодому товаришеві по службі про своїх старих друзів в Ірландській республіканській армії. Кожен спів хору закінчується ірландською мовою фразою «a ghrá mo chroí (любов до мого серця), мені довго вистачає, хлопчики Старої бригади».

Текст

Оригінал пісні англійською Текст пісні ірландською Переклад тексту українською (пер. Р. Грищук)
Oh, father why are you so sad

On this bright Easter morn’

When Irish men are proud and glad

Of the land that they were born?

Oh, son, I see in mem'ries few

Of far off distant days

When being just a lad like you

I joined the IRA.

Where are the lads that stood with me

When history was made?

A Ghra Mo Chroi, I long to see

The boys of the old brigade.

From hills and farms a call to arms

Was heard by one and all

And from the glen came brave young men

To answer Ireland's call.

‘T wasn't long ago we faced a foe

The old brigade and me

And by my side they fought and died

That Ireland might be free.

Where are the lads that stood with me

When history was made?

A Ghra Mo Chroi, I long to see

The boys of the old brigade

And now, my boy, I've told you why

On Easter morn’ I sigh

For I recall my comrades all

And dark old days gone by.

I think of men who fought in glen

With rifle and grenade.

May heaven keep the men who sleep

From the ranks of the old brigade.

Where are the lads that stood with me

When history was made?

A Ghra Mo Chroi, I long to see

The boys of the old brigade

Oh, faither hou are ye sae dowie

On this bricht Pace morn

Whan Erse men is prood an cantie

O the laund whaur they wis born?

Oh, son, A see in ma mynd's ee

A faur aff deestant day

Whan bein but a lad like ye

A jyned the IRA.

Owerwird: Whaur is the lads that stuid wi me

Whan history wis made?

A Ghra Mo Chroi, A green tae see

The boys o the auld brigade.

Frae hills an ferms a caw tae airms

Wis heard by ane an aw.

An frae the glen cam brave young men

Tae answer Ireland's caw.

It wis lang syne we faced the fae,

The auld brigade an me,

An bi ma side they focht an dee'd

That Ireland micht be free.

Owerwird: Whaur is the lads that stuid wi me

Whan history wis made?

A Ghra Mo Chroi, A green tae see

The boys o the auld brigade.

An nou, ma boy, A'v telt ye hou,

On Easter morn A pine,

For A recaw ma comrades aw

An daurk auld days lang syne.

A think o men that focht in glen

Wi rifle an grenade.

Mey heiven haud the men that sleeps

Frae the raings o the auld brigade.

Owerwird: Whaur is the lads that stuid wi me

Whan history wis made?

A Ghra Mo Chroi, A green tae see

The boys o the auld brigade.

О, батьку, чому такий сумний ти

У ранок цей пасхальний та чудовий?

Коли пишаються й радіють ірландці

Землі, на якій їх мати народила?

Ой, синку, бачу в пам'яті я образи

З далекого-далекого дня.

Коли ще був хлопчам, як ти,

Та приєднався до ІРА.

Де ж хлопці, що поруч стояли,

Коли творилась історія?

Мій любий сину, я довго згадував

Ще хлопців з старої бригади.

З пагорбів і ферм заклик до зброї

Почули всі та кожен.

І з міжгір'я прийшли відважні юнаки,

Щоб відповісти на Ірландії поклик.

Не так давно зіткнулися ми з ворогом

Стара бригада і я.

Наші бійці воювали і померли за те,

Щоб Ірландія вільною була.

Де ж хлопці, що поруч стояли,

Коли творилась історія?

Мій любий сину, я довго згадував

Ще хлопців з старої бригади.

Тепер, мій хлопчику, я розповів

Чому Пасхального ранку я сумний.

Бо згадую усіх своїх товаришів

Й минулі темні старі дні.

Я думаю про чоловіків, які воювали у горах

З гвинтівками і гранатами.

Нехай небо збере людей, що полягли

У лавах Старої бригади.

Де ж хлопці, що поруч стояли,

Коли творилась історія?

Мій любий сину, я довго згадував

Ще хлопців з старої бригади.

Сучасність

       
Фанати Селтику на трибунах

У 2006 році виконавчий директор ФК Селтик Пітер Лавлєлл заявив, що він збентежений «агресивними» піснями, що лунають на підтримку клубу, мотивуючи, що ці пісні були політичними, і водночас не «відкрито фанатськими». [1] У 2007 році голова менеджементу Селтику Брайан Куїн запропонував, щоб «Хлопчики Старої бригади» (фанати-ультрас) не мали місць на стадіоні.[2]

У 2008 році УЄФА відмовився від проведень розслідування щодо прихильників клубу, які співали цю пісню та інші пісні через відсутність доказів.

У квітні 2011 р. начальник шотландської поліції Енді Бейтс після однієї з ігор виступив із заявою та попередив: "Якщо ви співатимете "Хлопців старої бригади ", ми заарештуємо вас і ви буде доводити свої переконання в суді, перш ніж десь ще раз пролунає пісня". [2]

Роб Маклін у інтерв'ю BBC Sportscene звинуватив фанатів «Селтику» у тому, що коли вони співали пісню в травні 2011 року ображали релігійні почуття людей.[3]

У 2011 році шотландський суд зауважив, що ті, хто демонструє підтримку ІРА, не виявляли жодної образи комусь і не ображають будь-яку релігійну групу.[4]

Примітки

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.