Wenn die Soldaten
Wenn die Soldaten — німецька народна пісня про військову службу.
Історія
Імена авторів пісні не збереглися. Однак історія самої пісні простежується з середини XIX ст. На 1880 рік вона вже була широко знаною, в тому числі в південнонімецьких землях.
На початок XX ст. пісня «Wenn die Soldaten» була всенародно відома. Збереглася німецька листівка часів Першої світової війни, відправлена з фронту в 1916 році. Листівка так і називається «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На звороті був надрукований текст пісні з приписом солдата про те, що на фронті йому зустрічається не дуже багато дівчат…
У 1931 році в Німеччині вийшов кінофільм «Wenn die Soldaten…»[1]. У період існування Третього рейху ця пісня, як і багато інших воєнних пісень, неодноразово переспівувалася різними виконавцями. Проте текст пісні не містить нічого нацистського й мало відрізняється від аналогічних пісень іншими мовами.
Сюжет пісні
Через місто проходить військова частина, що привертає увагу місцевих дівчат. А чому? Немає нічого дивного, бо солдати гарні і йдуть під марш. Задля солдатів дівчата готові на все: і обійняти, і пригостити. Коли ж буде бій, дівчата будуть плакати та жаліти своїх друзів-вояків. Пройде дуже багато часу, і коли, нарешті, повернуться солдати, усі їхні подружки-дівчата будуть уже заміжні.
Текст пісні
Wenn die Soldaten | Wenn die Soldaten дослівний переклад | |
---|---|---|
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen. |
Коли солдати
Марширують містом, Дівчата відкривають вікна й двері. | |
Refrain: | Приспів: | |
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassa, Schingdara! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! |
А чому? А тому!
А чому? А тому! А тільки через Шингдерасса, Бундерасса, Шингдара! А тільки через Шингдерасса, Бундерасса! | |
Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen Die Mädchen so gerne. |
Двохкольорові хустки, Вуса і зірки
До серця притискають І цілують дівчата так охоче. | |
Refrain | Приспів | |
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten Schenken die Mädchen Ihren Soldaten. |
Пляшку червоного вина
І шматок печені Дівчата дарують Своїм солдатам. | |
Refrain | Приспів | |
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen Um ihre Soldaten. |
Коли в полі спалахують
Бомби та гранати, Плачуть дівчата По своїм солдатам. | |
Refrain | Приспів | |
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen Alle schon verheirat'. |
Повернуться солдати
Знов на Батьківщину, А їх дівчата Вже усі заміжні. | |
Refrain | Приспів |
Уточнення
Найбільш відомою пісня «Wenn die Soldaten» є у виконані Марлен Дітріх. Однак цей варіант має деякі відмінності від оригінального тексту. Так, у 4-му рядку 1-го куплету випущено артикль «die», у 3-му рядку 3-го куплету замість «schenken» співається «geben», а в першому рядку 5-го куплету замість «kommen» знов звучить «wenn», а в другому — слово «wieder» змінено на «kehren».
Виконавці
Як народна пісня з багаторічною історією пісня не раз виконувалася найрізноманітнішими виконавцями. Найбільш відоме виконання цієї пісні Марлен Дітріх. У нацистській Німеччині пісня неодноразово записувалася різними виконавцями та хорами.
У НДР існувала антивоєнна версія цієї пісні у виконанні Ернста Буша зі словами: «Коли солдати містом йдуть — смерть і нещастя вони несуть[2]».
Цікаві факти
- Численні виконання та записи пісні «Wenn die Soldaten» за часів Третього рейху прив'язують її в сприйнятті широкої аудиторії саме до періоду Другої світової війни, хоча насправді ця пісня виникла ще в середині XIX ст. і пов'язана з армією Німецької імперії.
- Сюжет радянської пісні «Идет солдат по городу» (слова —Михайла Таніча, музика — Володимира Шаїнського) є дуже подібним до змісту пісні «Wenn die Soldaten».
Примітки
- Wenn die Soldaten… на сайті IMDb (англ.)
- kampflieder.de.