Боже, захисти Нову Зеландію
Боже, захисти Нову Зеландію (англ. God Defend New Zealand) — один з двох офіційних гімнів Нової Зеландії. Був прийнятий 21 листопада 1977 року. Гімн також перекладено на мову маорі.
God Defend New Zealand | ||
---|---|---|
Оригінальний рукопис з нотами гімну. 1876 рік | ||
Країна | Нова Зеландія | |
Слова | Томас Брекен і Thomas Henry Smithd, 1870-і | |
Мелодія | John Joseph Woodsd, 1876 | |
Затверджений | 1940/1977 | |
Музичний приклад | ||
Файл:God Defend New Zealand instrumental.ogg
| ||
| ||
God Defend New Zealand у Вікісховищі |
Історія
Вірші були написані в 1870-х роках Томасом Брекеном, жителем Данідіна ірландського походження, який захоплювався масонством. У 1876 році газета The Saturday Advertiser («Суботні оголошення») оголосила конкурс на найкращу музику до цього твору. Комісія з трьох мельбурнських музикантів присудила приз в десять гіней уродженцю Тасманії Джону Джозефу Вудсу. Вперше пісня була виконана на Різдво того ж року в «Королівському театрі» Данідіна. У 1878 році оклендський суддя Томас Сміт на прохання губернатора Джорджа Грея зробив вільний переклад гімну на мову маорі.
У 1940 році новозеландський уряд придбав авторські права на пісню, вона виконувалася на Іграх Британської імперії з 1950 і на Олімпійських іграх з 1972 року. У 1976 році в парламент була подана петиція з вимогою офіційного затвердження гімну. У 1977 році Єлизавета II привласнила God Defend New Zealand рівні права з гімном God Save The Queen.
Текст
У сучасній версії повний текст не використовується. Зазвичай перший куплет виконується мовою маорі, а другий — англійською. Іноді співаються також другий і третій куплети. Четвертий же і п'ятий не виконуються практично ніколи.
Англійською мовою | Мовою маорі | Український переклад |
---|---|---|
God of Nations at Thy feet | E Ihowā Atua | Бог народів! До твоїх ніг, |
In the bonds of love we meet | O ngā iwi mātou rā | Любов'ю пов'язані, ми припадаємо. |
Hear our voices, we entreat | Āta whakarongona | Благаємо, почуй наші голоси. |
God defend our free land | Me aroha noa | Боже, захисти нашу вільну землю. |
Guard Pacific's triple star | Kia hua ko te pai | Оберігай тихоокеанську потрійну зорю |
From the shafts of strife and war | Kia tau tō atawhai | Від списів розбрату і війни. |
Make her praises heard afar | Manaakitia mai | Далеко нехай буде чутна хвала про неї, |
God defend New Zealand | Aotearoa | Боже, захисти Нову Зеландію. |
Men of ev'ry creed and race | Ōna mano tāngata | Люди різної віри і раси |
Gather here before Thy face | Kiri whero, kiri mā | Збираються перед Твоїм поглядом, |
Asking Thee to bless this place | Iwi Māori Pākehā | Просячи Тебе благословити це місце. |
God defend our free land | Rūpeke katoa | Боже, захисти нашу вільну землю |
From dissension, envy, hate | Nei ka tono ko ngā hē | Від ворожнечі, заздрості, ненависті, |
And corruption guard our State | Māu e whakaahu kē | І розпусти захисти нашу державу, |
Make our country good and great | Kia ora mārire | Зроби нашу країну доброю і великою, |
God defend New Zealand | Aotearoa | Боже, захисти Нову Зеландію. |
Peace, not war, shall be our boast | Tōna mana kia tū | Мир, а не війна, повинен бути нашою гордістю, |
But should our foes assail our coast | Tōna kaha kia ū | А якщо вороги наступлять на наші береги, |
Make us then a mighty host | Tōna rongo hei pakū | Зроби нас тоді потужною раттю. |
God defend our free land | Ki te ao katoa | Боже, захисти нашу вільну землю. |
Lord of battles, in Thy might | Aua rawa ngā whawhai | Повелитель битв, у владі Твоїй, |
Put our enemies to flight | Ngā tutū a tata mai | Звернути ворогів у втечу. |
Let our cause be just and right | Kia tupu nui ai | Хай буде наша справа праведною і вірною, |
God defend New Zealand | Aotearoa | Боже, захисти Нову Зеландію. |
Let our love for Thee increase | Waiho tona takiwā | Хай зросте наша любов до Тебе, |
May Thy blessings never cease | Ko te ao mārama | Та не припиниться благословення Твоє, |
Give us plenty, give us peace | Kia whiti tōna rā | Наділи нас достатком, наділи нас миром. |
God defend our free land | Taiāwhio noa | Боже, захисти нашу вільну землю |
From dishonour and from shame | Ko te hae me te ngangau | Від безчестя і ганьби, |
Guard our country's spotless name | Meinga kia kore kau | Оберігай чисте ім'я нашої країни, |
Crown her with immortal fame | Waiho i te rongo mau | Увінчай її невмирущою славою, |
God defend New Zealand | Aotearoa | Боже, захисти Нову Зеландію. |
May our mountains ever be | Tōna pai me toitū | Нехай наші гори будуть завжди |
Freedom's ramparts on the sea | Tika rawa, pono pū | Бастіонами свободи над морями, |
Make us faithful unto Thee | Tōna noho, tana tū | Допоможи нам повірити в Тебе. |
God defend our free land | Iwi nō Ihowā | Боже, захисти нашу вільну землю. |
Guide her in the nations' van | Kaua mōna whakamā | Направ її в авангард народів, |
Preaching love and truth to man | Kia hau te ingoa | Проповідуй любов і істину людям, |
Working out Thy Glorious plan | Kia tū hei tauira | Реалізуючи свій славний задум, |
God defend New Zealand | Aotearoa | Боже, захисти Нову Зеландію. |
Посилання
- The story of God Defend New Zealand by Tui Kowhai c1939
- National anthems, New Zealand Ministry for Culture and Heritage
- God Defend New Zealand — Audio of the national anthem of New Zealand, with information and lyrics
- Page about the national anthem includes a recording by the New Zealand Symphony Orchestra
- Video of the arrangement of «God Defend New Zealand» formerly played on New Zealand television at the beginning and close of each day's programming
- National Anthem performed in sign language, 3 News, 5 May 2011
- Manuscript of music by John J. Woods and Manuscript of words by Thomas Bracken held at Auckland Libraries