Зелені рукави
«Зелені рукави» (англ. Greensleeves) — одна з відомих і популярних англійських народних пісень, відома з XVI століття. Двічі згадується Вільямом Шекспіром.
«Зелені рукави» | ||||
---|---|---|---|---|
Картина «My Lady Greensleeves» Данте Габрієль Росетті, 1863 рік | ||||
Пісня Елвіса Преслі, Одетти Холмс, Джеффа Бека, Джона Колтрейна, Ґлена Кембелла, Олівії Ньютон, та інш. | ||||
Записано | не пізніше 1584 | |||
Мова | англійська | |||
Композитор | traditionald | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі |
Походження і назва
Про походження пісні відомо небагато. Мелодія, написана анонімним композитором XVI століття, стала основою для численних варіацій. Написання тексту балади часто приписують англійському королю Генріху VIII, який нібито адресував ці вірші своїй коханій, імовірно Анні Болейн, що стала другою дружиною Генріха. Вона не піддалася спробам короля спокусити її, і ця відмова відображена в словах пісні. Однак також є думка, що пісня належить до періоду правління Єлизавети, оскільки італійський стиль композиції, в якому вона написана, потрапив до Англії лише після смерті короля[1].
Вперше текст «Грінслівс» був опублікований в 1566 році в Лондоні в збірнику «Приємні сонети та історії», який був перевиданий під назвою «Жменя приємних насолод» в 1584 році. Цей варіант, що дійшов до наших днів, включає 18 чотиривіршів і рефрен, однак звичайно прийнято вважати, що лише чотири чотиривірші і рефрен є первісними. Усього ж існує величезна кількість куплетів (за деякими оцінками до 1800), що обігрують ту саму тему — нарікання автора на кохану, що покинула його не зважаючи на всі його старання.
Назва пісні відображає прізвисько невірної коханої, до якої звертається автор. Вважається, що зелені рукави могли бути атрибутом одягу куртизанок у середньовічній Англії. В Кентерберійських оповіданнях зелений колір згадується як «колір легкості в коханні»[2], оскільки після «вільного кохання» на одязі дівчини залишалися плями від трави. Вислови green gown, to give girl a green gown — дати дівчині зелену сукню, означали — обнімати дівчину в траві.[3][4]
Відомі записи пісні
- Одетта — 1957, альбом At the Gate of Horn
- Коулмен Гокінс — 1958, альбом Soul
- Джейн Морган — 1960, альбом «Балади Леді Джейн» (The Ballads Of Lady Jane)
- Джон Колтрейн — 1961, альбом Africa/Brass
- Marianne Faithfull: 1964 альбом As Tears Go By
- Елвіс Преслі — 1968, перейменована в «Stay Away» на другому боці «US Male»; включена в саундтрек до фільму Stay Away Joe
- Джеймс Тейлор — 1968, альбом James Taylor
- Джефф Бек — 1968, альбом Truth
- Ґлен Кемпбелл — 1972, альбом The Artistry of Glen Campbell
- Леонард Коен — 1974, альбом New Skin for the Old Ceremony
- Flanders and Swann — The Greensleeves Monologue Annotated
- Олівія Ньютон-Джон — 1976, альбом Come on Over
- The Kelly Family — 1989, альбом Keep On Singing
- Лоріна МакКенніт — 1991, альбом The Visit
- Тімо Толккі (Stratovarius) — 1994, альбом Classical Variations and Themes
- Blackmore's Night — 1997, дебютний альбом Shadow of the Moon
- Welladay — 1998, альбом Lights of Love
- Ванесса Карлтон — 2002, альбом Maybe This Christmas
- Jethro Tull — 2003, альбом The Jethro Tull Christmas Album
- Новелла Матвєєва — під заголовком «Дівчина з харчевні»
- Володимир Вавілов — 1970, під заголовком «Зелені рукави» на платівці Лютнева музика XVI–XVII століть
- Театр Тіней — Метал обробка під заголовком «Зелені Рукави — Шторм — Кода», альбом «Звір»
- Nolwenn Leroy — 2011, альбом «Bretonne»
Слова
Є художній переклад українською.
Слова англійською | Приблизно українською[5] |
---|---|
Alas, my love, you do me wrong, |
На жаль, любов, мені життя гублячи, |
Примітки
- Weir, Alison. Henry VIII: The King and His Court, page 131, Ballantine Books, 2002, ISBN 0-345-43708-X
- Chaucer, Geoffrey (4 лютого 2003). The Canterbury Tales (Middle English). trans. Nevill Coghill. The Penguin Classics Library Complete Collection. ISBN 0-140-42438-5.
- N. Bailey (1737). The Universal Etymological English Dictionary. London.
- Grose, Francis (1811). Dictionary of the Vulgar Tongue.
- на основі російського перекладу Володимира Бойка