Клаудія Дате

Клаудія Дате​ (Claudia Dathe, 1971) — одна з найвідоміших перекладачок української літератури в Німеччині, член об'єднання «Translit», координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті.

Клаудія Дате
Народилася 1971
Країна  Німеччина
Діяльність перекладачка
Знання мов німецька, українська, російська і польська
Заклад DAADd і Тюбінгенський університет
Сайт uni-tuebingen.de/en/faculties/faculty-of-humanities/departments/modern-languages/slavisches-seminar/institut/m/dathe

Біографія

Народилася та виросла в Східній Німеччині, а початок XXI століття разом із сім'єю прожила в Києві.

Засвоїла російську та польську мови в Лейпцизькому, П'ятигорському та Краківському університетах, вивчаючи перекладознавство та бізнес-адміністрації з акцентом на міжнародне управління.

З 1997 до 2004 року працювала лекторкою Німецької служби академічних обмінів у Казахстані та Україні. Повернувшись до Німеччини, вона зайнялася перекладом творів Сергія Жадана, Олександра Ірванця, Тані Малярчук, Софії Андрухович, Ігоря Померанцева та Андрія Куркова.[1]

У 2001 році викладала в Києвському політехнічному інституті імені Ігоря Сікорського як лекторка ДААДу (Німецької служби академічних обмінів), проводила двомовний російсько-український перекладацький семінар для студентів-філологів. Під час проєкту студенти-філологи під керівництвом Марка Бєлорусця та Тимофія Гавриліва перекладали сучасних німецьких авторів, а Клаудія працювала мовним консультантом.

Проживає в Єні, а з 2009 року працює в Тюбінгенському університеті координаторкою з літературного перекладу в проєктах «Текстові відбитки» та TransStar Europa. Проводить теоретичні й практичні заняття та курси з підвищення кваліфікації для студентів.

У 2010 році ініціювала створення об'єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі. За участі перекладачки опубліковано книги про футбол, про Майдан, про жінок-заробітчанок за кордоном, переклади дитячої літератури, а також проєкт про Першу світову війну.

Клаудія Дате — посередниця літератури, тому виконує місію культурного зв'язку України з Німеччиною та вважає, що необхідно відкрити світові українських письменників, таких як Микола Хвильовий, Микола Зеров, Григір Тютюнник. Перекладачка надає перевагу й сучасним поетам, читаючи твори Галини Крук, Богдани Матіяш, Остапа Сливинського, Анастасії Афанасьєвої та Любові Якимчук.

Переклади

  • Марія Матіос «Солодка Даруся» (Innsbruck: Haymon Verlag.)
  • Анна Яблонська «Монодіалоги» (Ровольт, 2012.)
  • Марина Дмитрієва «Між містом та степом». Художні тексти українського модернізму від 1910​–​х до 1930​–​х років (Берлін: Лукас, 2012.)
  • Сергій Жадан «Біг Мак» (Берлін: Suhrkamp, ​2011.)
  • Наталя Ворожбит «Галка Моталко» (Берлін, 2011.)
  • Сергій Жадан «Відсоток самогубств серед клоунів» (Берлін, Варшава, 2009.)
  • Таня Малярчук «Дев'ятивідсотковий оцет» (Санкт-Пельтен: Резиденція, 2009.)
  • Сергій Жадан «Anarchy in the UKR» (Франкфурт: Suhrkamp, ​2007.)
  • Сергій Жадан «Історія культури початку століття» (Франкфурт: Suhrkamp, ​2006.)

Переклади в журналах та антологіях

  • Сергій Жадан «Білі сорочки, чорні штани» В: «Горілка для воротаря. 11 футбольних історій з України» (Берлін, 2012, с.40​–​61.)
  • Олександр Ушкалов «Футбольне взуття» В: «Горілка для воротаря. 11 футбольних історій з України» (Берлін, 2012, с.96, 120.)
  • Таня Малярчук «Київ ​–​ мій особистий гід» В: «Горілка для воротаря. 11 футбольних історій з України» (Берлін, 2012, с.134​–​151.)
  • Оксана Забужко «Офсайдна балада» В: «Горілка для воротаря. 11 футбольних історій з України» (Берлін, 2012, с.156​–​157.)
  • Андрій Кокотюха «Ботанік і його тренер» В: «Горілка для воротаря. 11 футбольних історій з України» (Берлін, 2012, с.183–204.)
  • Наталка Сняданко «Карпати знову втратили» В: «Тотальний футбол». (Берлін: Suhrkamp, ​2012, с.128–140.)
  • Олександр Ушкалов «Футбол завод» В: «Тотальний футбол». (Берлін: Suhrkamp, ​2012, с.177​–​197.)
  • Остап Сливинський, Галина Крук, Богдана Матіяш, Анастасія Афанасьєва, Сергій Жадан «Нові вірші з України» (Острагегеге, 2012, с.47​–​49.)
  • Ірина Вікирчак та Мілена Фіндайз «Потяг часу: Чернівці​–​Прага​–Ві​день» (Чернівці: Меридіан, 2011.)
  • Андрій Портнов та Тетяна Портнова «Україна: ціна перемоги. Війна та змагання ветеранів» В: (Східна Європа 5/2010, с. 27​–​41.)
  • Сергій Жадан. Вірші. В: Спеціальний випуск журналу «Мова в епоху техніки» (Кельн: SH-Verlag, 2009, с.76​–​87.)
  • Остап Сливинський. Вірші. В: Спеціальний випуск журналу «Мова в епоху техніки» (Кельн: SH-Verlag, 2009, с.104​–​107.)
  • Таня Малярчук «Жінка та її риба» В: Спеціальний випуск журналу «Мова в епоху техніки» (Кельн: SH-Verlag, 2009, с.160–163.)
  • Таня Малярчук «Невдача з географією, вдача з історіями» В: «Свобода. Я не розумію цього слова, тому що мені ніколи не обійшлося без нього». Молоді автори шукають Європу та її твори. (Берлін: Verlag Dr. Köster, 2009, с.14​–​17.)
  • Таня Малярчук «Заповідник для безтурботних людей» В: «Свобода. Я не розумію цього слова, тому що мені ніколи не обійшлося без нього». Молоді автори шукають Європу та її твори. (Берлін: Verlag Dr. Köster, 2009, с.18​–​20.)
  • Сергій Жадан. Вірші. В: Щорічник Німецької академії мови та поезії 2008. (Дармштадт: Академія мови та поезії, 2009, с.48​–​53.)
  • Віктор Неборак. Вірші. В: Щорічник Німецької академії мови та поезії 2008. (Дармштадт: Академія мови та поезії, 2009, с.43​–​47.)
  • Надія Белякова «Контроль, співробітництво, співпраця. Радянська держава та православна церква» В: (Східна Європа. Випуск 9/2009, с.113​–​132.)
  • Гжегож Грицюк «Ілюзія свободи. Білоруси та українці у вересні 1939 р.» В: (Східна Європа. Випуск 7-8 / 2009, с. 173​–​186.)
  • Марися Нікітюк «Паралельний театр». Наземні дослідження. Театральні пейзажі в Центральній, Східній та Південній Європі. (Берлін: Theatre der Zeit, 2008, с.185​–​192.)
  • Сергій Жадан. Вірші. В: Фрітш, Норен, Гумз, Олександр, Вольфахрт, Томас."Ніч поезії" (Берлін: Literaturwerkstatt, 2008. с. 123​–​139.)
  • Андрій Портнов «Множинність пам'яті. Пам'ятники та історія політики в Україні» В: (Східна Європа. Випуск 6/2008, с. 197​–​210.)
  • Катерина Кобченко «Розвиток академічної жіночої освіти в Україні з середини XIX ​–​ початку XX століть» В: (Аріадна. Форум жіночої та гендерної історії. Випуск 53​–​54, с. 110​–​118.)
  • Микола Рябчук «Вимушений плюралізм. Спілкування труб в Україні» В: (Східна Європа. Випуск 10/2007, с. 15​–​27.)
  • Стаття «Міні-Інтернаціонал No 26, Київ» (Мюнхен: Гофман і Кампе Верлаг, 2007.)
  • Олександр Ірванець. Витяг з роману «Рівне» В: (Wespennest, 2007, с. 38​–​42.)
  • Сергій Жадан «Історія культури початку століття» (Франкфурт: Suhrkamp, ​2006.)
  • Оксана Забужко «Альбом для Густава» (Франкфурт: С.Фішер, 2005, с. 328​–​352.)
  • Сергій Жадан. Вибрані вірші. В: (Кафка. Журнал Центральної Європи, випуск 14/2004, с. 51​–​55.)
  • Ігор Померанцев «З сімейного альбому» В: (Верса, третій том, випуск 03/2004, с. 53​–​58.)

Примітки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.