Ківа Ія Янівна
Ківа Ія Янівна (нар. 4 травня 1984, м. Донецьк, Україна) — українська поетка, перекладачка, журналістка, критикиня. Авторка книжок «Подальше от рая», «Перша сторінка зими», «Ми прокинемось іншими: розмови з сучасними білоруськими письменниками про минуле, теперішнє і майбутнє Білорусі». Членкиня Українського ПЕН. [1]
Ія Ківа | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Народилася |
4 травня 1984 (37 років) Донецьк, Україна | |||
Громадянство | Україна | |||
Національність | українка | |||
Діяльність | поетеса,перекладачка, журналістка | |||
Мова творів | російська, українська | |||
Премії | премія Metaphora (2020), премія Нестора Летописца (2019), "Смолоскип" (2018)", премія ім. Юрія Каплана (2013), спеціальна премія "ЛітАкцент" (2019) | |||
| ||||
Висловлювання у Вікіцитатах |
Життєпис
Народилась 4 травня 1984 року у місті Донецьку. Закінчила філологічний факультет Донецького національного університета ім. Василя Стуса за фахом "Російська мова та література", "Культурологія". Також студіювала графічний дизайн. Через російсько-українську війну влітку 2014 року переїхала до Києва.
Пише українською та російською мовами. Українською почала писати з початком війни. Вірші, переклади та рецензії друкувалися у вітчизняній та закордонній періодиці, в антологіях Ukraińskа nadzieja, «Антологія молодої української поезії III тисячоліття» та ін. Авторка поетичних збірок «Подальше от рая» (2018) та «Перша сторінка зими» (2019). Вірші перекладалися англійською [2] [3], польською, литовською, французькою, українською, чеською, румунською, словенською, тамільською, гінді, російською, білоруською, болгарською [4], іспанською, фінською, есеїстика - німецькою.
Перекладачка роману Марії Галіної «Автохтони» українською (2016), співперекладачка поетичної збірки Лесика Панасюка «Крики рук» російською (2018). Перекладає сучасних українських поетів російською (Сергія Жадана, Олега Коцарева, Юлію Стахівську, Олену Гусейнову та ін.), також перекладає білоруську і польську поезію, есеїстику українською та російською мовами. Як перекладачка та редакторка дитячих книжок співпрацює з програмою «Піжамна бібліотечка» (PJ Library).
Лауреатка низки міжнародних і українських фестивалів та конкурсів, зокрема міжнародного фестивалю поезії «Емігрантська ліра» (2016) та міжнародного поетичного конкурсу «Гайвороння» (2019). Лауреатка премії ім. Юрія Каплана (2013), літературного конкурсу видавництва «Смолоскип» (2018, IV премія), перекладацької премії Metaphora (2018) та ін. Переможниця II поетичного турніру і премії Нестора Літописця (2019) [5], переможниця конкурсу та лауреатка перекладацької премії Metaphora (2020). [6]
Книжка «Подальше от рая» увійшла до списку найкращих книжок 2018 року за версією PEN Ukraine. [7] Поетична збірка «Перша сторінка зими» отримала спецвідзнаку журі премії «ЛітАкцент-2019» [8] і увійшла до списку найкращих книжок 2019 року за версією PEN Ukraine. [9] Книжка "Ми прокинемось іншими" увійшла до списку важливих нон-фікшен книжок за версією The Village Ukraine [10] і списку найкращих книжок 2021 року за верcією Українського ПЕН. [11]
Учасниця поетичних заходів, національних та міжнародних фестивалів в Україні, Білорусі, Польщі, Бельгії та Фінляндії.
Українська композиторка Алла Загайкевич написала на вірші Іі Ківи твір Sign of presens (прем'єра – 06.02.2022 на фестивалі ECLAT Festival / Musik der Jahrhunderte у Штуттгарті (Німеччина), виконавиця – Вікторія Вітренко).
Стипендіатка програми Міністра Культури Польщі Gaude Polonia (2021), учасниця літературної резиденції "Гніздо" (The Nest Residency) в селі Витачів Київської області (2022).
Як перекладачка брала участь в міжнародних перекладацьких семнінарах Cities of translators digital — проект програми Німецького перекладацького фонду TOLEDO за підтримки Міністерства закордонних справ ФРН (онлайн, 2020) та Tłumacze bez granic (укр. "Перекладачі без кордонів"; 2021, Войновіце, Польща).
Громадська позиція
У червні 2018 підтримала відкритий лист діячів культури, політиків і правозахисників із закликом до світових лідерів виступити на захист ув'язненого у Росії українського режисера Олега Сенцова й інших політв'язнів.[12]
Творчість і публікації
Авторка поетичних збірок «Подальше от рая» (2018, білінгвальна), «Перша сторінка зими» (2019). Вірші і переклади друкувалися в часописах «Воздух», «Крещатик», «Волга», «Интерпоэзия», «Ф-письмо», «Цирк “Олимп”+TV», TextOnly, «Двоеточие», Asymptote, "Єґупець", "Нова Польща", альманасі «Артикуляция» [13], на сайтах Soloneba [14], Litcentr, «полутона» [15] тощо. Рецензії друкувалися в часописах "Новый мир", «Воздух», "Критика" [16], всеукраїнській газеті "День" [17], онлайн-виданні Kyiv Daily та ін.
З білоруської мови українською перекладала поезії Юлі Цімафєєвої, Крисціни Бандуриної, Тацяни Сапач, Артура Комаровського, Ольги Злотникової та ін.
З польської мови українською перекладала поезії Віслави Шимборської, Марціна Свєтліцького, Катажини Сльончки, Пауліни Підзік, Кристини Мілобендзької, Юстини Куліковської [18] , Еви Ліпської [19] [20], Ілони Вітковської [21] та ін.
З російської мови перекладала українською вірші Дмитра Строцева [22], Веніаміна Блаженного, Юлії Подлубнової, Катерини Симонової, Ганни Отчик, а також есей Альгерда Бахаревіча "Останнє слово дитинства. Фашизм як спогад".
Як журналістка співпрацювала з виданнями Cultprostir, Artmisto [23], "Лівий берег", блогом Yakaboo [24], "ШО" [25], сайтом Pen Ukraine, співпрацює з газетою "День", виданнями Kyiv Daily, "Читомо", Craft та ін.
Бібліографія
Поезія
- Подальше от рая. — Киев: Каяла, 2018. — 86 с. (російською та українською)
- Перша сторінка зими. — Київ: Дух і Літера, 2019. — 72 с. [26]
Антології
- Порода. Антологія українських письменників Донбасу. /Упор. В. Білявський, М. Григоров. — К.: Легенда, 2017. — 384 с.
- Антологія молодої української поезії ІІІ тисячоліття. /Упор. М. Лаюк. — Київ: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2018. [27]
- Ukraińska Nadzieja. Antologia poezji. — Warszawa - Szczecin: Fundacja NASZ WYBÓR i Wydawnictwo FORMA, 2017. — 200 str.
- Поетичне метро. /Упор. Ю. Бережко-Камінська. — К.: Самміт-Книга, 2020. [28]
- Антологія молодої українскої поезії «РИМОВА. ДО 30+» (Київ, 2021)
- Читання молодого міста (Львів, 2021)
Переклади
- Елізабет Санебі та Лорел Моук. Для цуцика немає місця. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2022. — 32 с.
- Рита Ґолден Ґельман. Як цариця Естер врятувала свій народ. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2021. — 32 с.
- Вениамин Блаженный в переводах. — Минск: Новые Мехи, 2021. (переводы на украинский)
- Веніамін Блаженний. Світло мандрів і розлуки. — Київ: Дух і літера, 2021. - 160 с. (співперекладачка, разом із Юлією Шекет і Наталією Бельченко)
- Дмитрий Строцев. Беларусь опрокинута / Беларусь перакуленая. — Минск: Новые Мехи, 2021. (переклади українською)
- Яель Молчадські. Крамар і пекар. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2021. — 32 с.
- Памела Меєр. Не чхай на весіллі. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2020. — 32 с.
- Ерік А. Кіммел. Ґершон і його чудовисько. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2020. — 32 с.
- Глорія Костер. Руті — Червоний Капелюшок. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2019. — 32 с.
- Лесик Панасюк. Крики рук. Стихотворения. /Пер. с украинского Дмитрия Кузьмина, Станислава Бельского, Ии Кивы, Владимира Коркунова, Екатерины Деришевой. — Харьков: kntxt, 2018. — 60 с.
- Марія Галіна. Автохтони. /Пер. з російської Ії Ківи. - Харків: Фоліо, 2016. — 352 с.
Журналістика
- Ми прокинемось іншими: розмови з сучасними білоруськими письменниками про минуле, теперішнє і майбутнє Білорусі. — Чернівці : Книги – ХХІ, 2021. – 240 с.
Есеїстика
- Що дасть нам силу? Есеї українських інтелектуалів на фокус-тему Українського ПЕН 2019/2020. — К.: Дух і Літера, 2021. — 208 с.
Інтерв'ю
- Сила маленьких кроків і безсилля як джерело сили // Газета "День", 05 січня 2021
- «Секс, джаз і танго водночас»: 10 цікавих фактів про Ію Ківу // Блог Якабу, 31 липня 2020
- А ПОТІМ ТИ ВИРОСТАЄШ ЗІ ЗВИЧКОЮ ВСЕ ПОЯСНЮВАТИ, ОБДУМУВАТИ, ШУКАТИ НЕОЧЕВИДНІ ЗВ'ЯЗКИ — ІЯ КІВА // Р.І.Д., 09.05.2020
- #PEN_TEN: Інтерв’ю з Ією Ківою // Pen Ukraine, 08.04.2020
- Метафора доби великих змін: Поетка, перекладачка Ія КІВА — про першу збірку віршів українською // Газета "День", 09.01.2020
- Поетеса Ія Ківа: Ані Путін, ані Росія не мають копірайту на російську мову // Главком, 03.10.2018
- У наш час поезія ''зшиває'' все як хірург, — Ія Ківа // UKRLIFE.TV, 31.10.2019
- «На те, що поезія робить зараз, ширший попит буде пізніше», — поетеса Ія КІВА // Газета "День", 07.09.2018
- Ія Ківа: «Ні у формі війни, ні у формі мирного протесту вихід з теплих імперських "братських" обіймів не буде легким» //Лівий берег, 22.08.2021
- Стихи, университеты и тревожный чемоданчик // OM Talk #3, 2021
- Как и где мне жить не будут решать переодетые военные из соседнего государства // МЖМ, 2021
- «Повернути собі голос» (про книжку "Ми прокинемось іншими: розмови з сучасними білоруськими письменниками про минуле, теперішнє і майбутнє Білорусі") // газета "День", 03.02.2022
- "Беларуская мова — як украінская, да якой дадалі магутную бас-калонку" // Сойка, лютий 2022
Відео
- Ія Кива "Крокодил Дніпрогес" - читає Олександр Кокарєв (25.10.2018), Суспільне: Запоріжжя
- Ія Ківа. Маруся (UKRLIFE.TV, 05.11.2019)
- "Бий в барабани біди" — читає Ія Ківа (UKRLIFE.TV, 05.11.2019)
Примітки
- Сторінка Ії Ківи на сайті Pen Ukraine". (uk-UA).
- Iya Kiva. From A Little Further from Heaven: three poems // Asymptote, translated from the Russian by Katherine E. Young"..
- Iya Kiva. “How long have you been a daughter?” // The Leipzig Glocal, English translation by Svetlana Lavochkina"..
- Вірші Ії Ківи в перекладах болгарською Деніса Олегова"..
- Відомі переможці Другого поетичного турніру імені Нестора Літописця". (uk-UA).
- Переможці премії Metaphora-2020". (uk-UA).
- Найкращі українські книжки 2018 року за верcією ПЕН". (uk-UA).
- "Відомі лауреати премії «ЛітАкцент року – 2019»". (uk-UA).
- Найкращі українські книжки 2019 року за верcією Українського ПЕН". (uk-UA).
- Анастасія Герасимова. 8 важливих нон-фікшн книжок 2021 року". (uk-UA).
- Найкращі українські книжки 2021 року за верcією ПЕН". (uk-UA).
- An appeal to the representatives of countries who are expected to travel to the World Cup football games in Russia Архівовано 22 червень 2018 у Wayback Machine. Open Democracy, 06.06.2018
- "Ія Ківа. Вірші, переклади і фотографії у виданні "Артикуляція"..
- "Вірші і переклади Ії Ківи в арт-дайджесті Soloneba..
- "Ія Ківа. Вірші та переклади на сайті "Полутона""..
- "Рецензії Ії Ківи в часописі "Критика"..
- "Матеріали Ії Ківи в газеті "День"..
- "Юстина Куліковська «Дівчина, дівчатко, дівчисько» (в перекладах Ії Ківи)..
- "Ева Ліпскька: «Ми не хочемо робитися катастрофою»" (у перекладах Ії Ківи)..
- Нова Польща | Ева Ліпська. "Ти йдеш від мене як літо і повертаєшся до мене як літо". (укр.). novapolshcha.pl. Процитовано 27 жовтня 2021.
- "Ілона Вітковська «собача подушка» (в перекладах Ії Ківи)..
- "Хор родової травми мого народу: вірші Дмитра Строцева (в перекладі Ії Ківи) // Kyiv Daily, 22.10.2020"..
- "Ія Ківа. Статті та інтерв’ю у виданні Artmisto..
- "Ія Ківа. Інтерв’ю в блозі Yakaboo..
- "Ія Ківа. Статті та інтерв’ю в журналі "ШО"..
- "«Перша сторінка зими»" на сайті видавництва «Дух і Літера»". (uk-UA).
- "Антологія молодої української поезії ІІІ тисячоліття на сайті видавництва. (uk-UA).
- "Вийшла збірка сучасних поезій про київське метро.. 6 листопада 2020. Вечірній Київ, 06.11.2020
Посилання
- Сторінка Ії Ківи у соціальній мережі фейсбук
- Ія Ківа у Журнальному залі (вірші, переклади, рецензії — російською)
- Ія Ківа на Літкарті (рос.)
- Ія Ківа на сайті Полутона (вірші, переклади — російською)
- Перекладацька бібліографія на сайті Litcentr
- Ія Ківа в альмансі Артикуляція" (вірші, переклади — російською)
- Ія Ківа, телеграм-канал
- Переклади українською в проєкті Umbrella (Litcentr)