Олбанська мова
«Олба́нська» або «албанська» чи «падонкіфська» мова — іронічний термін російськомовної мережевої субкультури для позначення специфічного мережевого жаргону, що сформувався у 2000-ні роки на базі жаргону так званих «падонкаф». Популярна репліка рос. «Учи албанский!» (Вчи албанську!) часто вживається у ширшому значенні, вказуючи на необізнаність співрозмовника зі сленгом, на якому обговорюється предмет дискусії, чи з предметом дискусії.
Вперше «изык албанскай» з'явився у 1916 у футуристичній трагедії[1] Іллі Зданевича «Янко крУль албАнскай»[2], пародія на патетичну панславістичну книгу Янка Лавріна «В стране вечной войны. Албанские эскизы».
Історія
Спочатку такий жаргон вживався лише у вузькому колі «падонків», які групувалися навколо сайтів fuck.ru і Udaff.com. Для стилю «падонків» характерні провокація, епатаж, постійне вживання у текстах нецензурної лексики, навмисне спотворення орфографії (див. «Манифезд антиграматнасти»[3]). Згодом елементи жаргону та стилю поведінки «падонків» стали широко використовуватися і на інших російськомовних інтернет-форумах, блоґах, чатах тощо.
Походження терміну «албанська мова» пов'язане з флешмобом, влаштованим у Живому журналі у жовтні 2004 р., коли англомовний користувач scottishtiger залишив провокаційні коментарі до російськомовного допису у журналі користувача onepamop[4]. scottishtiger запропонував писати англійською, оскільки він не розуміє цього тексту, «а ви усі двомовні і можете писати англійською, і взагалі усі іноземці мають обслуговувати американців». Серед інших відповідей були й такі, що цей текст начебто написаний албанською мовою, і тому scottishtiger має вивчити албанську. Після цього onepamop організував флешмоб під назвою «Уроки „албанского русского“»[5], під час якого журнал scottishtiger-а було закидано коментарями з вимогою «вчити албанську».
Згодом, «олбанською» мовою стали називати саме специфічний мережевий жаргон з «альтернативною» орфографією (аффтар, кросавчег, фтоппку, йад) та стереотипними репліками, який на той час став уже досить популярним у російськомовних блоґах Живого журналу.
Використання та тлумачення
Вживання специфічного жаргону та демонстративне заперечення офіційних норм правопису підкреслює особливий неформальний характер віртуального мережевого спілкування, норми та звичаї якого є значно більш вільними та ексцентричними порівняно з листуванням чи спілкуванням у реальному житті, а також позначає дистанцію між реальною та віртуальною особистістю автора. Водночас, модифіковане написання нецензурних слів та виразів може певною мірою пом'якшувати шоковий ефект від використання табуйованої лексики та епатажного стилю поведінки[6]. Стереотипні репліки та словосполучення можуть розглядатися також як інтернет-меми[7]
Стереотипні запитання-«меми» часто надсилають державним діячам та іншим відомим персонам, які влаштовують інтернет-конференції. Наприклад, тисячі користувачів бажали задати Володимиру Путіну та Нурсултану Назарбаєву запитання про «пробудження Ктулху», використання в Росії «величезних людиноподібних роботів»[8] і «патч для KDE під FreeBSD»[9].
Першому віце-прем'єру уряду Росії Дмитру Медведєву під час інтернет-конференції на початку 2007 р. надійшло запитання від «лорда Медвєда з Бабруйська» про необхідність вивчення в школі «олбанської мови». У відповідь Медведєв заявив, що «альтернативна російська мова», яка сформувалася у мережі, має право на існування і контролювати це явище неможливо[10].
«Олбанський» стиль спілкування пародіюється у книгах сучасних російських письменників, зокрема у творах Віктора Пєлєвіна «Шлем ужаса» (2005), де філософські ідеї формулюються у вигляді «Фсе сделано изтово кто смотрет. Потому что издругово это сделать нельзя», та «Empire V» (2006), герой якого пише вірша «по-олбанськи» у стилі Тютчева:
…Ты щаслеф. Ветир мньот валосья,
Литит салома тибе ф морду.
Но биригис. Твой след ф навози
Уж уведал Начальнег Морга.
зауважуючи при цьому, що «олбанська була ще зовсім молодою, але вже мертвою мовою».
Українські аналоги
Для стереотипних «падонківських» реплік були запропоновані українські відповідники[11]; різні варіанти «українсько-олбанського» або «українсько-падонкавського» лексикону хоч і широко цитувалися в Інтернеті, але сприймалися переважно лише як зразки українського гумору.
Через відмінності між російськими та українськими нормами вимови, слова, спотворені на «падонківський» манер, виглядають в українському тексті схожими на русизми чи елементи суржику. У багатьох україномовних блоґах і форумах вживаються різноманітні форми суржику, що містять значну кількість русизмів, а також російськомовні вставки, записані українськими літерами, нецензурна лексика і інші елементи ігор з мовою та орфографією. У таких випадках, окрім можливого впливу російського мережевого жаргону, варто враховувати і традицію стилізаційного використання суржика в українській літературі (наприклад, у популярних п'єсах Леся Подерв'янського, де часто вживається суржик і ненормативна лексика, чи оповіданнях Богдана Жолдака із серії «Прощавай, суржику!»[12]). Відомий «журнал Братана»[13], записи з якого вийшли окремою книгою під назвою «Пісьма братана»[14], хоч і написаний українськими літерами, але складається з практично повністю російськомовних текстів у примітивістському стилі, дещо схожому на «падонківський»: «Я тока вот щяс врубілся, шо література ета нє толька Бунін, Лєнін і Єсенін, ета їщьо і чіста нармальний пацан может раздупліцца і напісать»[15].
Див. також
Словники «олбанської» мови
- Приложение:Словарь падонкаф (рос.)
Посилання
- Куранты. 1918. №1. С. 23–24
- Янко Круль Албанскый (pdf); 27 сен 2014 (djvu, pdf)
- «Манифезд антиграматнасти»
- «Про День Рождения» — Запис у ЖЖ користувача onepamop
- Флеш-моб: уроки «албанского русского» — Запис у ЖЖ користувача onepamop
- Галина Раймова. «Превед, медведъ!» Архівовано 29 вересня 2007 у Wayback Machine.
- Memes on the Internet. Архів оригіналу за 11 травня 2013. Процитовано 22 червня 2007.
- Путин и Ктулху: Интернетчики задали российскому президенту очень странные вопросы
- Президент Казахстана выходит в сеть: жители казнета спрашивают «патч» под программу
- Дмитро Медведєв: учіть олбанський!. Архів оригіналу за 29 вересня 2007. Процитовано 22 квітня 2007.
- Для україномовних Падонків, частина перша — Запис у ЖЖ користувача vosi
- див., наприклад, Богдан Жолдак. Макабреска (із циклу «Про ізвращоньців»)
- ЖЖ користувача bratan
- Женя Галяс. Пісьма братана. Київ, Буква і Цифра , 2006
- Коментар до «Пісєм братана», процитований в статті: Ігор Бондар-Терещенко. Життя в ЖЖ. Политик HALL № 33, лютий 2007
Див. також
- Русский язык: Новый русский язык, нах. Артем Вернидуб, Русский Newsweek 16-22 мая 2005 № 17(47)
- Павел Протасов. П@утина, выпуск 25. (Історія «мережевого жаргону» у Фідонеті).
- Сторінка оператора мобільного зв'язку djuice, присвячена «албанській» мові
- Арґо
- Сленг
- Суржик
- Диглосія
- Інтернет-мем
- Ератив