Олександер Ходзько

Олександр Ходзько
Aleksandr Chodźko
Олександр Ходзьо
Народився 30 серпня 1804(1804-08-30)
містечко Кривичі, нині смт Мядельського району Мінської області Білорусі
Помер 19 грудня 1891(1891-12-19) (87 років)
Нуазі-ле-Сек, Франція
Поховання Кладовище Шампо в Монморансі
Країна  Російська імперія
 Франція
Національність поляк
Діяльність поет, перекладач, сходознавець
Alma mater Вільнюський університет
Мова творів польська
Членство Коло Справи Божоїd
Рід Q63531251?
Батько Jan Borejko Chodźkod
Брати, сестри Michał Chodźkod і Stanisław Chodźkod
Автограф
Нагороди

 Олександер Ходзько у Вікісховищі
 Висловлювання у Вікіцитатах
 Роботи у  Вікіджерелах

Олександр Хо́дзько гербу Костеша (фр. Alexandre Chodzko, пол. Aleksander Borejko Chodźko, біл. Аляксандар Ходзька) (30 серпня 1804, містечко Кривичі, нині смт Мядельського району Мінської області Білорусі 19 грудня 1891, Нуазі-ле-Сек, похований у Монморансі, Франція) дипломат і філолог польського роду (за означенням «Енциклопедії українознавства»). Польський поет і перекладач, славіст і сходознавець (за означенням УРЕС).

Біографія

У 1820—1823 роках у Вільно (нині Вільнюс) навчався у Віленському університеті, був близьким другом Адама Міцкевича. 1823 року за участь у таємному «Товаристві філаретів» Ходзька заарештували. Після звільнення у 1824—1831 роках навчався у Петербурзькому інституті сходознавства. У Петербурзі зблизився з Василем Жуковським і Олександром Пушкіним.

У 1831—1841 роках перебував на дипломатичній службі в Персії.

Виїхавши 1842 року до Парижа, працював у дипломатичному корпусі. У 1857—1883 роках — професор слов'янських літератур у Колеж де Франс у Парижі.

Творчість

Поетичний доробок Ходзька невеликий. Польській літературі він найбільше прислужився перекладами з перської та новогрецької поезії. 1829 року побачила світ збірка Ходзька «Поезії», де вміщено його «східну» поему «Дерар» і баладу «Малина», в основі якої лежить польський народнопісенний сюжет. Балада сподобалася Юліушу Словацькому, тож він використав її у фольклорно-фантастичній драмі «Баладина». Українською мовою баладу «Малина» переклав Іван Глинський.

Автор славістичних праць, досліджень про Персію, граматики перської мови.

Серед інших праць Ходзька — переклад французькою мовою українських історичних пісень: «Les chants historiques de l'Ukraine et les chansons Latyches des Bords de la Dvina occidentale. Périodes païennes normande, tatare, polonaise et cosaque» (1879).

Література

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.