Пангур Бан
«Пангур Бан» — давньоірландський вірш, складений у IX сторіччі біля чи в абатстві Райхенау ірландським монахом про його кота. «Пангур Бан» (Pangur Bán), «білий валяльник»— це кличка кота. Хоча автор невідомий, його стиль схожий на стиль Седуліуса Скоттуса, що викликає припущення про його авторство[1]. У восьми чотиривіршах автор порівнює активність кота з його (автора) науковою діяльністю.
Вірш зберігся у Молитовнику Райхенау (Stift St. Paul Cod. 86b/1 fol 1v), що зараз зберігається у монастирі святого Павла у Лавантаалі (Австрія). Критика вірша була опублікована у 1903 році Вітлі Стоксом і Джоном Страханом у другому томі Thesaurus Palaeohibernicus.[2] Найвідоміший переклад на англійську мову створив Робін Флаувер. У перекладі Вістена Г'ю Одена, вірш був покладений на музику Самюелем Барбером, і пізніше представлений як восьма з десяти «Пісень відлюдника» (Hermit Songs) (1952-3).
У 2009 році у мультфільмі Таємниця абатства Келс, створеному під впливом ірландської міфології, одним із другорядних персонажів є білий кіт із кличкою Пангур Бан, який перебуває у товаристві монаха.
Українською | Англійською | Ірландською |
---|---|---|
Я і Пангур – друзі добрі:
Сидимо ночами Я наукою займаюсь, А котик – мишами.
– Хіба це не диво? То хоч світ навкруг великий – Нам удвох щасливо.
З книжкою сидіти. А котові – краще миші В келії ловити
Ловить їх у сіті. Я міркую над книжками Кращими у світі.
Все мишей шукає. Я – проблеми богословські Пильно так вивчаю.
Він кодло мишаче. Я – коли в складнім питанні Відповідь побачу.
Два ченці одмінні. Пангур – мисливець хоробрий, Я – книгар сумлінний.
– Хіба це не диво? То хоч келія маленька – Нам удвох щасливо. |
I and Pangur Bán, my cat
'Tis a like task we are at; Hunting mice is his delight Hunting words I sit all night.
'Tis to sit with book and pen; Pangur bears me no ill will, He too plies his simple skill.
At our tasks how glad are we, When at home we sit and find Entertainment to our mind.
In the hero Pangur's way: Oftentimes my keen thought set Takes a meaning in its net.
Full and fierce and sharp and sly; 'Gainst the wall of knowledge I All my little wisdom try.
O how glad is Pangur then! O what gladness do I prove When I solve the doubts I love!
Pangur Bán, my cat, and I; In our arts we find our bliss, I have mine and he has his.
Pangur perfect in his trade; I get wisdom day and night Turning darkness into light. |
Messe [ocus] Pangur bán,
cechtar nathar fria saindán; bíth a menma-sam fri seilgg, mu menma céin im saincheirdd.
oc mu lebrán léir ingnu; ní foirmtech frimm Pangur bán, caraid cesin a maccdán.
innar tegdais ar n-óendís, táithiunn — díchríchide clius — ní fris tarddam ar n-áthius.
glenaid luch inna lín-sam; os mé, du·fuit im lín chéin dliged n-doraid cu n-dronchéill.
a rosc anglése comlán; fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis,
hi·n-glen luch inna gérchrub; hi·tucu cheist n-doraid n-dil, os mé chene am fáelid.
ní·derban cách ar chéle. Maith la cechtar nár a dán, subaigthius a óenurán.
in muid du·n-gní cach óenláu; du thabairt doraid du glé for mu mud céin am messe. |
Переклад Віктора Заславського | Переклад Робіна Флаувера[3] | Оригінал[4] |
Примітки
- Greene and O'Connor, 1967
- Stokes and Strachan, 1904, pp. 293—294
- Flower, Robin. Pangur Bán. www.sky-net.org.uk. Процитовано 6 серпня 2019.
- ASNC Spoken Word - Irish - Pangur Bán. www.asnc.cam.ac.uk. Процитовано 6 серпня 2019.
Джерела
- Greene, David; Frank O'Connor (1967). A Golden Treasury of Irish Poetry, AD 600–1200. London: Macmillan. Reprinted 1990, Dingle: Brandon. ISBN 0-86322-113-0.
- Stokes, Whitley; John Strachan (1904). Thesaurus Palaeohibernicus: A Collection of Old-Irish Glosses, Scholia, Prose and Verse II. Cambridge University Press.
- Tristram, Hildegard L. C. (1999). Die irischen Gedichte im Reichenauer Schulheft. У Peter Anreiter and Erzsebet Jerem (eds.). Studia Celtica et Indogermanica: Festschrift für Wolfgang Meid zum 70. Geburtstag. Budapest: Archaeolingua. с. 503–29. ISBN 963-8046-28-7.}