Пангур Бан

«Пангур Бан» давньоірландський вірш, складений у IX сторіччі біля чи в абатстві Райхенау ірландським монахом про його кота. «Пангур Бан» (Pangur Bán), «білий валяльник»— це кличка кота. Хоча автор невідомий, його стиль схожий на стиль Седуліуса Скоттуса, що викликає припущення про його авторство[1]. У восьми чотиривіршах автор порівнює активність кота з його (автора) науковою діяльністю.

Сторінка молитовника Райхенау, на якій написаний текст «Пангур Бана»

Вірш зберігся у Молитовнику Райхенау (Stift St. Paul Cod. 86b/1 fol 1v), що зараз зберігається у монастирі святого Павла у Лавантаалі (Австрія). Критика вірша була опублікована у 1903 році Вітлі Стоксом і Джоном Страханом у другому томі Thesaurus Palaeohibernicus.[2] Найвідоміший переклад на англійську мову створив Робін Флаувер. У перекладі Вістена Г'ю Одена, вірш був покладений на музику Самюелем Барбером, і пізніше представлений як восьма з десяти «Пісень відлюдника» (Hermit Songs) (1952-3).

У 2009 році у мультфільмі Таємниця абатства Келс, створеному під впливом ірландської міфології, одним із другорядних персонажів є білий кіт із кличкою Пангур Бан, який перебуває у товаристві монаха.

Українською Англійською Ірландською
Я і Пангур – друзі добрі:

Сидимо ночами

Я наукою займаюсь,

А котик – мишами.


Вдвох знайти по серцю справу –

– Хіба це не диво?

То хоч світ навкруг великий –

Нам удвох щасливо.


Зрікся світу я, щоб в тиші

З книжкою сидіти.

А котові – краще миші

В келії ловити


Кіт стрибає за мишами

Ловить їх у сіті.

Я міркую над книжками

Кращими у світі.


Пангур мій шкребе під стіну –

Все мишей шукає.

Я – проблеми богословські

Пильно так вивчаю.


Кіт радіє, як розгоне

Він кодло мишаче.

Я – коли в складнім питанні

Відповідь побачу.


Я і Пангур – друзі добрі,

Два ченці одмінні.

Пангур – мисливець хоробрий,

Я – книгар сумлінний.


Вдвох знайти по серцю справу –

– Хіба це не диво?

То хоч келія маленька –

Нам удвох щасливо.

I and Pangur Bán, my cat

'Tis a like task we are at;

Hunting mice is his delight

Hunting words I sit all night.


Better far than praise of men

'Tis to sit with book and pen;

Pangur bears me no ill will,

He too plies his simple skill.


'Tis a merry thing to see

At our tasks how glad are we,

When at home we sit and find

Entertainment to our mind.


Oftentimes a mouse will stray

In the hero Pangur's way:

Oftentimes my keen thought set

Takes a meaning in its net.


'Gainst the wall he sets his eye

Full and fierce and sharp and sly;

'Gainst the wall of knowledge I

All my little wisdom try.


When a mouse darts from its den,

O how glad is Pangur then!

O what gladness do I prove

When I solve the doubts I love!


So in peace our tasks we ply,

Pangur Bán, my cat, and I;

In our arts we find our bliss,

I have mine and he has his.


Practice every day has made

Pangur perfect in his trade;

I get wisdom day and night

Turning darkness into light.

Messe [ocus] Pangur bán,

cechtar nathar fria saindán;

bíth a menma-sam fri seilgg,

mu menma céin im saincheirdd.


Caraim-se fos, ferr cach clú,

oc mu lebrán léir ingnu;

ní foirmtech frimm Pangur bán,

caraid cesin a maccdán.


Ó ru·biam — scél cen scís —

innar tegdais ar n-óendís,

táithiunn — díchríchide clius —

ní fris tarddam ar n-áthius.


Gnáth-húaraib ar gressaib gal

glenaid luch inna lín-sam;

os mé, du·fuit im lín chéin

dliged n-doraid cu n-dronchéill.


Fúachid-sem fri frega fál

a rosc anglése comlán;

fúachimm chéin fri fégi fis

mu rosc réil, cesu imdis,


Fáelid-sem cu n-déne dul

hi·n-glen luch inna gérchrub;

hi·tucu cheist n-doraid n-dil,

os mé chene am fáelid.


Cía beimmi amin nach ré,

ní·derban cách ar chéle.

Maith la cechtar nár a dán,

subaigthius a óenurán.


Hé fesin as choimsid dáu

in muid du·n-gní cach óenláu;

du thabairt doraid du glé

for mu mud céin am messe.

Переклад Віктора Заславського Переклад Робіна Флаувера[3] Оригінал[4]

Примітки

  1. Greene and O'Connor, 1967
  2. Stokes and Strachan, 1904, pp. 293—294
  3. Flower, Robin. Pangur Bán. www.sky-net.org.uk. Процитовано 6 серпня 2019.
  4. ASNC Spoken Word - Irish - Pangur Bán. www.asnc.cam.ac.uk. Процитовано 6 серпня 2019.

Джерела

  • Greene, David; Frank O'Connor (1967). A Golden Treasury of Irish Poetry, AD 600–1200. London: Macmillan. Reprinted 1990, Dingle: Brandon. ISBN 0-86322-113-0.
  • Stokes, Whitley; John Strachan (1904). Thesaurus Palaeohibernicus: A Collection of Old-Irish Glosses, Scholia, Prose and Verse II. Cambridge University Press.
  • Tristram, Hildegard L. C. (1999). Die irischen Gedichte im Reichenauer Schulheft. У Peter Anreiter and Erzsebet Jerem (eds.). Studia Celtica et Indogermanica: Festschrift für Wolfgang Meid zum 70. Geburtstag. Budapest: Archaeolingua. с. 503–29. ISBN 963-8046-28-7.}

Переклади

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.