Псалом 4

Псалом 4 — четвертий псалом Книги Псалмів. Авторство традиційно приписується царю Давиду. Текст псалма — це відображення роздумів Давида, які він проголошував усім грішникам, звертаючись до Авесалома. Послання псалому полягає в тому, що перемоги грішників є лише тимчасовими і безглуздими, і що тільки покаяння може принести справжнє щастя. Це прохання до Бога про звільнення від минулих поневірянь.

Псалом 4
«Mirificauit Dominus Sanctum suum», Псалом 4, Друк на мідній плиті, Якоб Неефс, 1653
Текст Давида
Мова Гебрейська мова (оригінал)

 Псалом 4 у Вікісховищі

Текст

Вірш Гебрейська мова[1] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] Латинська мова (Вульгата)[3] Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. [In finem] [In carminibus psalmus David] Провідникові хору. На струнах. Псалом Давида.
2 בְּקָרְאִי, עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי--בַּצָּר, הִרְחַבְתָּ לִּי; חָנֵּנִי, וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי ᾿Εν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι· οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam Вислухай мене, коли буду взивати, мій Боже справедливий! У тісноті моїй дав ти мені пільгу. Змилуйся надо мною й вислухай мою молитву!
3 בְּנֵי אִישׁ, עַד-מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה--תֶּאֱהָבוּן רִיק; תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; διάψαλμα. [Pause] Filii hominum usquequo gravi corde ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium [diapsalma] О сини людські, докіль будете твердосерді? Чого любите пусте й шукаєте неправду?
4 וּדְעוּ--כִּי-הִפְלָה יְהוָה, חָסִיד לוֹ; יְהוָה יִשְׁמַע, בְּקָרְאִי אֵלָיו καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum Знайте: Господь предивне своєму святому робить; Господь почує, коли візву до нього.
5 רִגְזוּ, וְאַל-תֶּחֱטָאוּ: אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם, עַל-מִשְׁכַּבְכֶם; וְדֹמּוּ סֶלָה ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. διάψαλμα. Irascimini et nolite peccare quae dicitis in cordibus vestris in cubilibus vestris conpungimini [diapsalma] Тремтіть і не грішіть! Роздумайте в серцях ваших, на ложах ваших, і мовчіть!
6 זִבְחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק; וּבִטְחוּ, אֶל-יְהוָה θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον. Sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino multi dicunt quis ostendet nobis bona Жертвуйте жертви справедливі і на Господа надійтесь!
7 רַבִּים אֹמְרִים, מִי-יַרְאֵנוּ-טוֹב: נְסָה עָלֵינוּ, אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָה πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε. Signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo Багато кажуть: «Хто нам покаже блага?» Яви нам, Господи, світло лиця твого!
8 נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי; מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. A fructu frumenti et vini et olei sui multiplicati sunt Дав ти моєму серцю радість більшу, ніж радість тих, що їм уродило удозвіль вина й хліба.
9 בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו, אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן: כִּי-אַתָּה יְהוָה לְבָדָד; לָבֶטַח, תּוֹשִׁיבֵנִי ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, κύριε, κατὰ μόνας ἐπ᾽ ἐλπίδι κατῴκισάς με. ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. In pace in id ipsum dormiam et requiescam Не встигну я лягти, у мирі вже засинаю, бо ти, о Господи єдиний, даєш мені безпечно жити.

Літургійне використання

Юдаїзм

  • П’ятий вірш є частиною вечірніх молитов Шемá.
  • Сьомий вірш є частиною молитов на Великі Свята.

Новий Завіт

Католицька церква

Приблизно 530 AD святий Бенедикт з Нурсії вибрав цей псалом на початок ранкових Богослужінь як перший псалом у бенедиктинській літургії (розділи IX та X). У монастирях, які зберігають бенедиктинську традицію, у даний час його використовують у першу неділю.

Використання у музиці

Приблизно 1689 року Марк Антуан Шарпантьє написав твір «Cum invocarem» для солістів, хору, флейт, струнних інструментів та баса, H 198. Мішель-Рішар Делаланд написав мотет для цього псалому у 1692 році для Богослужінь, які відправлялися у королівській каплиці Версальського палацу, особливо для Людовика XIV. Анрі Демаре — сучасник Мішеля-Річарда Делаланда також написав мотет на текст цього псалому.

Примітки

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 21 серпня 2019.
  3. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.

Джерела

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.