Русинська мова на Пряшівщині
Русинська (лемківсько-пряшівська, шарисько-пряшівська) мова на Пряшівщині, у Словаччині — кодифіковані діалекти лемківського говору південно-західного наріччя української мови у Північно-східній Словаччині.
- Див. також статті Українська мова на Пряшівщині, Пряшівщина.
Сучасне використання кодифікованих діалектів (лемківської мови у Польщі, русинської мови на Пряшівщині, намагання використовувати русинську мову на Закарпатті) замість літературної української пояснюється як політичними чинниками (відсутність культурних зв'язків з Україною, відсутність державної політики України щодо українсько-русинського населення Польщі, Словаччини, Румунії, відповідна державна політика інших країн, направлена на послаблення українського етносу), так і відродженням старої політичної ідеї початку XX ст. про існування русинів як окремого від українців народу — після того, як населення Східної Галичини у 30-х р.р. XX ст. змінило етнонім «русин» на «українець», русинами й далі називало себе лише населення окраїнних українських територій, які згодом не увійшли до української держави.
Загальний огляд
Русинами ідентифікує себе дві третини русинсько-українського населення Словаччини, українцями — третина (серед найвідоміших їхніх представників — Павло Богдан і Іван Лаба), рідною мовою русинську називають 24 тис. осіб, українську — 11 тис. осіб. Організація «Русинська оброда» ставить на меті досягнути позначки 100 тис. осіб, які записали б себе русинами під час перепису населення у Словаччині у 2011 р.
Одним з поглядів щодо причин відродження «неорусинського» руху на Пряшівщині є такий:
«Чому русинський рух зробився «модним»? Олесь Мушинка, етнолог з Пряшева[1] |
У Закарпатті з загальної кількості населення 1,255 млн осіб (українців — 1,010 млн осіб), русинами продовжують називати себе 10,1 тис. осіб[2].
Серед чотирьох «русинських» мікромов три — бачвансько-русинська (бачвансько-сримська, паннонська), русинська на Пряшівщині (лемківсько-пряшівська, шарисько-пряшівська) та лемківська у Польщі (лемківсько-горлицька) — є кодифікованими у 90-х р.р. XX ст., а «підкарпаторусинська» (русинська на Закарпатті) не є кодифікованою і являє собою масив українських говорів — середньозакарпатського, лемківського, бойківського (верховинський діалект) та гуцульського).
Кодифікація
Русинська мова на Пряшівщині у Словаччині була кодифікована 27 січня 1995 р. на основі західноземплінського та східноземплінського діалектів лемківського говору української мови[3], що побутує у Словаччині (за книгою В. Ябура та Ю. Панька «Правила русиньского правопису», Пряшів, 1994 р.). Цей діалект суттєво відрізняється від говорів, що побутують на території Закарпатті, отже кодифікована русинська мова на Пряшівщині та некодифікована «підкарпаторусинська мова» на Закарпатті (тобто фактично розмовні діалекти української мови — марамороський, боржавський та ужанський середньозакарпатського говору, верховинський діалект бойківського або середньозакарпатського говору, а також гуцульський говір) є різними. 1 вересня 2005 р. кодифікований правопис було доповнено і частково змінено (що відображено у книзі В. Ябура та А. Плішкової «Русинська мова у дзеркалі нових правил для початкових і середніх шкіл з навчанням русинською мовою» (русин. «Русиньскый язык в зеркалї новых правил про основны і середнї школы з навчанём русиньского языка»), 2005 р.).
Русинська мова на Пряшівщині записується не лише кириличним алфавітом, але і латинкою (зокрема в альманасі «Gregokatolîc´kyj rusîňskyj kalendar´» та газеті «Časopîs Obščestva sv. Joana Krestîteľa — Artos»)[4]. Лемківський говір у Словаччині належить до «західної групи» «карпатських говорів», його рисами є, насамперед, сталий наголос на передостанньому складі та велика кількість запозичень зі словацької мови.
Русины із сусїднёй державы чітаючі русиньскый текст опублікованый на Словеньску мають чутя, же відять перед собов словеньскый текст писаный кіріліков. Русини з сусідньої держави, читаючи русинський текст, опублікований у Словаччині, мають відчуття, що бачать перед собою словацький текст, написаний кирилицею. |
Алфавіт
А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е | Є є | Ё ё | Ж ж |
З з | І і | Ї ї | И и | Ы ы | Й й | К к | Л л | М м | Н н |
О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ю ю | Я я | ь | ъ |
Риси лемківського говору на Пряшівщині (русинської мови у Словаччині) |
Наголос
Граматика
Лексика
Синтаксис
|
На письмі у русинській мові Пряшівщини від 1995 р. вживаються літери ё (ёго дївка «його донька»), ґ (в авґустї «у серпні», ґраматіка «граматика»), ї (як на місці літературного українського ї — україньскы «український», так і для позначення і, що пом'якшує попередню приголосну бісїдує «бесідує, говорить, розмовляє»), від 2005 р. також ъ як розділовий знак. Норми вживання цих літер значною мірою успадковані з желехівки 19 століття.
Досі різні видання вживають трохи відмінну орфографію (наприклад, доктор / дохтор, нёго / нього, чоловікови / чоловікові).
Використання
Русинською мовою Пряшівщини регулярно виходять підручники русинської мови («Русиньскый язык про 9. класу ОШ із навчанём русиньского языка» Яна Гриба, «Русиньскый язык про 1., 2., 3., 4. класу СШ із навчанём русиньского языка» Василя Ябура та Анни Плішкової), вийшов збірник правил правопису «Русиньскый язык у зеркалі новых правил про ОШ і СШ з навчанём русиньского языка» Василя Ябура та Анни Плішкової). У 1994 р. вийшов друком «Орфоґрафічный словник русиньского языка» (видавець «Русиньска оброда», Пряшів), у 2007 р. — «Ґраматічный і правописный словник» (видавці часопис «Русин» і «Народны новинкы», Пряшів).
Греко-католицьким священником зі Словаччини Франтішком Крайняком кирилицею та латинкою було видано у 1992 р. у Пряшеві «Малый ґрекокатолицькый катехізм про русиньскы діти», у 1999 р. у Меджилабірцях «Євангелія на неділі і свята цілого року» та у 2003 р. у Меджилабірцях «Євангеліє од св. Йоана».
Русинською мовою Пряшівщини (різною орфографією) видаються такі часописи: тижневик «Народны новинкы», культурно-християнський часопис «Русин», двотижневик «InfoРусин», «Časopîs Obščestva sv. Joana Krestîteľa — Artos», «Русиньскый народный календар», «Русиньскый літературный алманах» і «Gregokatolîc´kyj rusîňskyj kalendar´»/ «Ґрекокатольцькый русиньскый календарь».[4], ведуться програми радіостанції «Патрія».
Словацькі лінгвісти Анна Плішкова, Василь Ябур та Кветослава Копорова публікують підручники та нормативні довідники з пряшівського діалекту русинської мови. Їхні погляди на граматику та правопис відрізняються від нормативів Гарайди, який підтримує редактор русинської Вікіпедії Ігор Керча.
Примітки
- Terra Пряшівщина. (укр.)
- Про кількість та склад населення Закарпатської області за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001 року Архівовано 30 квітня 2009 у Wayback Machine.. (укр.)
- Правобережні села ріки Цірохи по ріку Удаву, по лінії сел Пихні, Пчолине, Гостовиці, Осадне, Паризівці, Нехваль Полянка, Вишня Яблінка.
- Акцептація норматівності у русинській публіцистиці в Словаччині. (русин.)
- Русинська мова: дотеперішні досягнення та завдвння на майбутнє. (русин.)
- Ujko Vasyľ ….
- З сайту «Академії русинської культури у Словацькій Республіці». (русин.)
Посилання
- Русинська мова на Пряшівщині
- Kurz rusínskeho jazyka
- Про русинську мову на Пряшівщині на сайті «Академії русинської культури у Словацькій Республіці». (русин.-пряш.), (словац.), (англ.)
- Програма привітань радіостанції «Патрія», подкаст (можна слухати як звучить русинська мова на Пряшівщині). (русин.-пряш.)
- Хітпаради української та русинської музики радіостанції «Патрія», подкаст. (русин.-пряш.), (укр.)
- «Розповіді з Підкарпаття»[недоступне посилання з липня 2019] — дослідження діалектів українських сіл Пряшівщини. (укр.)
- ЗМІ — ** Інтернет-версія газети «InfoРусин», 2005—2010 р.р. (для перегляду завантажити файл на комп'ютер). (русин.-пряш.)
- Архів газети «Русин» 2000—2005 р.р. (для перегляду завантажити файл на комп'ютер). (русин.-пряш.)
- Архів газети «Народны Новинкы» 2000—2005 р.р. (для перегляду завантажити файл на комп'ютер). (русин.-пряш.)
- Українська мова на Пряшівщині
- ЗМІ — ** Програма «Корені» радіостанції «Патрія», Кошіце, Словаччина (подкаст). (укр.)
- Українські організації — ** «Союз русинів-українців СР». (словац.), (укр.)
- Про сучасне життя русинів-українців Пряшевщини — ** Русин-українець Микола Мушинка (Словаччина) переконаний: дві гілки стародавнього народу зберегли свою культурну спадщину разом. (укр.)
- Terra Пряшівщина. (укр.)
- Микола Мушинка — видатний словак та великий українець. (укр.)
- Становище української національної меншини в Словаччині[недоступне посилання з червня 2019] (перша доповідь — для перегляду завантажити на комп'ютер) (укр.)
- Про процес національного самоусвідомлення українців Пряшівщини — ** Процес національного самоусвідомлення українців Пряшівщини. (укр.)