Бачвансько-русинська мова
Бачвансько-русинська (бачвансько-сримська, паннонська) мікромова (самоназва — бачваньско-руска бешеда та бачваньски руски яазик / язик, іноді науковцями кваліфікується як бачвансько-сримський варіант української літературної мови) — літературна мікромова 25 тисяч воєводинських руснаків, нащадків українських емігрантів з південно-західної Лемківщини, що мешкають у Воєводині з XVIII-XIX ст. (у містах Новий Сад, Вербас та у селах Руський Керестур, Коцур, Петрівці, Беркасово, Миклошевці та ін.)[1] (переселення здійснено з ініціативи імператриці Священної Римської імперії Марії-Терезії).

Бачвансько-русинська мова | |
---|---|
руски язик, руска бешеда, бачвансько-руська бешеда | |
Поширена в | Сербія, Хорватія |
Регіон | Бачка |
Носії | приблизно 20 тис. |
Писемність | кирилиця |
Класифікація | |
Офіційний статус | |
Офіційна | Воєводина |
Коди мови | |
ISO 639-2 | rue |
ISO 639-3 | rsk |
- Див. також статті Бачванська говірка, Русинська мова.
Бачвансько-русинська мікромова кодифікована на основі перехідних українсько-словацьких діалектів Південно-західної Лемківщини зі значними впливами сербської мови, а також угорської, польської та німецької мов. Мікромова відноситься як до західнослов'янських, так і до східнослов'янських мов.
Характерні риси
Характерними рисами мікромови є:
- перехід праслов'янських *or, *ol, *еr, *el (метатеза плавних) у ра, ла, ре, лє (бразда «борозна», глава «голова», брег «берег, горбок», влєчиц ше «волочитися»), ро, ло (крочай «крок», млода «наречена»), оро, оло, ере (зноровиц ше «зноровитися» — про коня, черева «кишки»).
- перехід звукосполук *dj, *tj, *kt’ (йотація) у дз, ц (єдзенє «їжа, страва», помоц «допомога») або у дж/ж, ч (меджа «межа», мачоха, унучка).
- перехід *r в ар (барз «дуже»), ор (горди «гордий»), ер (змерка ше «смеркається»).
- перехід праслов'янського *l в ов/ол (вовк, жовти, колбаса) та лу, ло (слунко «сонце», длобац «довбати»).
- перехід *ъ в е (деска «дошка»), и (дижд «дощ»), о (молга «імла»);
- перехід *rъ, *rь, *lъ, *lь в ир/ер, ри/ре, лу, ли/лї (кертица, кирвавиц, кресцини, хрибет, яблуко, блиха, глїбоки).
- фіксований наголос на передостанньому складі.
- іменники чоловічого роду у давальному відмінку множини мають закінчення -ом (слугом, хлопом), дієслова у 1-й особі однини теперішнього часу приймають закінчення -м (знам, робим).
Приклад мови
Кодифікація бачвансько-русинської мікромови

Бачвансько-русинська мікромова — під назвою «руски яазик» — є однією з офіційних мов Воєводини[4]. Нею ведуть програми телебачення та радіо, здійснюють навчання в початкових школах, гімназії та на кафедрі русинської мови й літератури університету в Новому Саді. Протягом XX ст. у бачвансько-русинській мікромові сформувалися художній, публіцистичний, науковий та офіційно-діловий стилі. Видається періодична преса — тижневик «Руске слово», дитячий місячник «Заградка», молодіжний місячник «Мак», газета «Шветлосц», вісник «Studia Ruthenica».
Процес кодифікації місцевої бачвансько-сримської говірки та утворення специфічного варіанту української літературної мови було започатковано В. Гнатюком, який влітку 1897 р. провів тривалу фольклорну експедицію на Бачці, результатом якої стали записані та опубліковані тексти 430 народних пісень, 220 оповідань, численні анекдоти, а також народне весілля. У 1904 р. Г. Костельником рідною говіркою було опубліковано поетичну збірку «З мойого валала» («З мого села»).
У 1923 р. Г. Костельником було видано першу «Граматику бачванско-рускей бешеди», яка, за словами автора, трималася на двох постулатах[5] :
![]() |
Я мерковал главно на 1) то, же би зме ше, дзе не мушиме, нє оддальовали од украинского; 2) же би правила писовнї були якнайпростейши. |
![]() |
Засновник літературної бачвансько-русинської мови Г. Костельник підкреслював, що бачвансько-сримські діалекти є говором української мови та закликав співвітчизників вивчати «кнїжкови язик» (тобто літературну українську мову), а також зближуватися з нею на письмі. У нарисах «Дзе спада наша бешеда» (1922 р.) і «Наша бешеда» (1937 р.) Г. Костельник порушує питання глотогенезу мови руснаків Югославії, доводить, що бачванська руска бешеда — це діалект української мови, який зазнав впливів з боку польської та словацької мов.
1974 р. вийшла граматика М. Кочиша (1974) на базі старішої граматики Г. Костельника, а також низка робіт Г. Надя. З кінця 1980-х офіційною кодифікацією бачвансько-русинської мови в Сербії займаються Юліан Рамач, Гелена Медьєши та Михайло Фейса[6], а на території Угорщини — Михайло Капраль та Віра Ґіріц. Випущено кілька підручників, словників і граматично-лексичних досліджень. Викладання бачвансько-русинською мовою здійснюється у гімназії імени Петра Кузмяка у с. Руський Крстур.
Алфавіт бачвансько-русинської мови
У граматиці Костельника ще була в ужитку літера «ять» (ѣ).
У сучасному стандарті для письма використовують кириличний алфавіт із 32 літер:
Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя ь
Апостроф пишуть зокрема тоді, коли дві букви позначають не одну фонему, а дві (пор.: над'звичайно, под'жемни, але порадзиц, джама), або якщо букви є, ї, ю, я не пом'якшують д, т, л, н (напр., Т'юдорово але Закарпатє)[7].
Правопис бачвансько-русинської мови, який розробляє група лінгвістів в Новосадському університеті, заснований на українській желехівці, як і правопис пряшівсько-русинського діалекту, але має певні відмінності від останнього.
Примітки
- Чучка П. П. Русинська мова в Югославії та Хорватії. (укр.)
- Зі Статуту Автономної області Воєводина.
- Гаврош Олександр. Блукаючий народ — К.: Нора-Друк, 2012 — С. 15
- Статут Автономної провінції Воєводина. (англ.), (рум.), (серб.), (словен.), (угор.)
- Українці та українська мова на Балканах[недоступне посилання з травня 2019]. (укр.)
- М. Фейса. Тенденциі розвою нормованя…
- Правопис руської мови
Література
- Белей Л. О. Русинська мова в Югославії та Хорватії. Енциклопедія «Українська мова».
- Гнатюк В. Чи бачванський говір словацький? — 1905.
- Кузьменко Д. Русинська мова
- ЗБОРНЇК РОБОТОХ «STUDIA RUTHENICA» № 18, Нови Сад, 2013
- Рамач, Юліан. Язик бачванско-сримских руснацох // Русин. 2005. № 1 (1), с. 101—105.
Посилання
- Агенція новин бачвансько-русинською мовою «Ruthenpress». (бачв.-рус.)
- Сайт Союзу русинів-українців Сербії. (бачв.-рус.)
- Сайт села Руський Керестур, культурного центру русинів Бачки (Воєводина, Сербія). (бачв.-рус.), (англ.)
- Як звучить бачвансько-русинська мікромова — ** Онлайн-трансляція «Радіо Керестур». (бачв.-рус.)
- Інтерв'ю з редактором часопису «Шветлосц» Миколою Цапом та редактором видавничої діяльності часопису «Руске слово» Миколою Шантом[недоступне посилання з травня 2019]. (бачв.-рус.)
- Передача Радіо та телебачення Воєводини бачвансько-русинською мовою від 5 жовтня 2010 р.[недоступне посилання з травня 2019] (бачв.-рус.)
- Радіо «Новий Сад» онлайн — програми мовами меншин Воєводини (бачвансько-русинською мікромовою — щодня 6.00-8.00, 12.00-14.40, у неділю 12.00-14.25, з четверга на п'ятницю 23.00 у четвер — 6.00 у п'ятницю, понеділок 0.00 — 6.00, час Воєводини) (бачв.-рус.)
- Підручник бачвансько-русинської мови «Let's speak English and Rusyn — Бешедуйме по анґлийски и по руски». Новий Сад : Руске слово. — ISBN 86-7105-113-7. (бачв.-рус.), (англ.)
- Основні характеристики бачвансько-русинської мови у порівнянні з іншими слов'янськими мовами Архівовано 1 листопада 2010 у Wayback Machine.. (бачв.-рус.)
- «Нашê южнê братя» в Ужгородї: вершы бачванськых авторув на бокох новинкы «Недêля» 1942—1944 (тексты и ілустрації)