Труднощі перекладу
«Тру́днощі пере́кладу» (буквальний переклад — «Втрачено в перекладі»,[4][5] англ. Lost in Translation) — художній фільм 2003 року, режисером та сценаристом якого стала Софія Коппола. Стрічку було висунуто на чотири нагороди «Оскар». Софія Коппола отримала «Оскар» за найкращий сценарій.
Втрачено в перекладі | |
---|---|
Lost in Translation | |
| |
Жанр | Драма |
Режисер | Софія Коппола |
Продюсер |
Росс Катц Софія Коппола |
Сценарист | Софія Коппола |
У головних ролях |
Анна Фаріс Скарлетт Йоганссон Білл Мюррей Джованні Рібізі та інші |
Оператор | Ленс Акорд |
Композитор | Браян Райцелл |
Художник | Anne Rossd[1] і K.K. Barrettd[1] |
Кінокомпанія | Focus Features |
Дистриб'ютор | Геміні |
Тривалість | 102 хв. |
Мова | англійська, японська[2], французька[3] і німецька[3] |
Країна |
США Японія |
Рік | 2003 |
Кошторис | $4 млн |
Касові збори | 119 000 000 $ |
IMDb | ID 0335266 |
lost-in-translation.com | |
Труднощі перекладу у Вікісховищі |
Український переклад зробила Студія «Омікрон» на замовлення Гуртом.[6].
Сюжет
Боб Гарріс (Білл Мюррей), старіюча американська зірка, прилітає до столиці Японії, Токіо, для зйомок у рекламі віскі «Санторі». Має дружину та відчуває, що їхні відносини зводяться лише до вибору кольору плиток у ванну і втратили будь-яку романтику.
У тому ж готелі, що й Гарріс, зупинилась Шарлота (Скарлетт Йоганссон), молода випускниця коледжу, яка приїхала до Токіо разом зі своїм чоловіком-фотографом Джоном (Джованні Рібізі). Її чоловік постійно працює, і більшість часу вона проводить на самоті.
Гарріс та Шарлота відчувають себе незатишно та самотньо у чужому місті. Вони навіть не можуть спати вночі. Культура, мова, традиції Японії – незрозумілі для них.
Саме через це вони притягуються один до одного. Познайомившись у барі готелю, герої майже не розлучаються наступні декілька днів. Вони відвідують лікарню, стриптиз-клуб, оригінальний ресторан, співають у караоке, дивляться разом телевізор та просто розмовляють.
Та приходить день, коли Боб повертається до Америки. Він телефонує Шарлоті в номер, щоб попрощатись з нею, і коли вона виходить, то виникає мовчання, бо вони не знають, які слова найкраще підібрати. Уже в таксі Боб розуміє, що мав би по-іншому попрощатися з дівчиною. Проїжджаючи крізь натовп, він раптом бачить Шарлоту, зупиняє таксиста і біжить до неї. Він обіймає її, шепоче щось на вухо, цілує, повертається в таксі та їде.
У ролях
- Білл Мюррей — Боб Гарріс
- Скарлетт Йоганссон — Шарлотта
- Анна Фаріс — Келлі
- Джованні Рібізі — Джон
- Хаясі Фуміхіро — Чарлі
- Акіко Такесіта — Тед Треффон
Нагороди та номінації
|
|
Примітки
- europeanfilmawards.eu
- http://www.indiewire.com/article/decade_sofia_coppola_on_lost_in_translation
- Freebase Data Dumps — Google.
- http://litakcent.com/2016/01/12/perereklad-i-ukrajinska-kulturna-vtorynnist/comment-page-1/#comment-24322 Літакцент. Юрій Шевчук: Переклад і українська культурна вторинність (12 Січ 2016
- http://screenplay.com.ua/plot/?id=87 Сценарна Майстерня: «Труднощі перекладу» як вияв української культурної вторинности
- Озвучення фільмів українською