Щоденник Анни Франк
Щоденник Анни Франк (нід. Het achterhuis, дослівно «У задній частині будинку», інші переклади українською — «Щоденник», «Сховище. Щоденник у листах») — записи нідерландською мовою, які вела єврейська дівчинка Анна Франк з 12 червня 1942 по 1 серпня 1944 року в період нацистської окупації Нідерландів[2]. З початку 1944 року Франк почала літературно обробляти свої записи (зокрема, замінюючи імена дійових осіб), сподіваючись на публікацію щоденника після звільнення Нідерландів, проте ця робота залишилася незавершеною.
| |
Автор | Анна Франк |
---|---|
Назва мовою оригіналу | Het Achterhuis |
Країна | Нідерланди |
Мова | голандська |
Тема | |
Жанр | автобіографія |
Місце | Нідерланди |
Видавництво |
Contact Publishing УАБЗПЛ |
Видано | 1947 |
Видано українською | 1995 |
Редактор | Jan Romeind[1] |
Перекладач(і) | Михайло Тупайло (1995) |
|
Останній запис у щоденнику датований 1 серпня 1944 року, через три дні гестапо заарештувало всіх, хто ховались в притулку. Анна Франк померла в концтаборі Берґен-Бельзен. Її записи збереглися і були передані її вцілілому в Освенцімі батькові Отто Франку, який у 1947 році склав скорочений варіант для публікації. Отто Франк заповідав оригінал щоденника Нідерландському державному інституту військової документації.
Вперше видано в Нідерландах в 1947 році, в США і Великій Британії в 1952 році під назвою «Щоденник дівчинки» (англ. The Diary of a Young Girl). На основі щоденника створено кілька художніх творів. Більша частина оповідей щоденника має реалістичний характер, проте книга містить також декілька фентезійних оповідань[3].
«Щоденник» перекладено більш ніж 60-ма мовами.
Екранізації
- Фільм «Щоденник Анни Франк» (англ. The Diary of Anne Frank) (США, реж. Джордж Стівенс, 1959).
Переклади українською
Щоденник Анни Франк вперше перекладено українською у 1995 році, коли на прохання директора Українсько-американського Бюро захисту прав людини, правозахисника Семена Глузмана,[4] переклад щоденника зробив мовознавець, перекладач і редактор Михайло Тупайло[5] (пізніше змінив ім'я та прізвище на гебрейське Міхаель Барад).[6] Перше та друге видання щоденнику українською мовою здійснило видавництво «Сфера» відповідно у 1995 та 1999 роках за допомоги Українсько-американського Бюро захисту прав людини та американського Фонду розвитку єврейських громад в Росії і в Україні. У 2003 з'явилося третє видання перекладу, доповнене фрагментами листів, знайденими 1999 року. Це видання розповсюджувалося безкоштовно на виставці про Анну Франк в Україні у 2003 році.
- Видання
- Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман, Володимир Жмир; художник: В'ячеслав Потієвський. Київ: Українсько-Американське бюро захисту прав людини, 1995. 264 стор. ISBN 5-86828-035-0 (1-е вид.)
- Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 1999. 278 стор. ISBN 966-7267-80-6 (2-е вид.)
- Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 2003. 282 стор. іл. ISBN 966-7841-60-X (3-тє видання доповнене й перероблене; містить матеріал, що раніше не публікувався)
- Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 2006; 2009. 282 стор. ISBN 978-966-8782-61-9 (3-тє видання доповнене й перероблене; містить матеріал, що раніше не публікувався)
- Франк Анна. Сховище. Щоденник у листах. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Харків: Віват, 2016. 384 стор. ISBN 978-617-690-668-1
Див. також
Примітки
- http://www.annefrank.org/en/Anne-Frank/A-diary-as-a-best-friend/At-last-seriously-taken-as-a-writer/
- Ніч на Венері, 2020, с. 325.
- Оповіді Анни Франк у міжнародній елекронній базі фантастики Internet Speculative Fiction Database
- Проект «Виховання толерантності на прикладі історії Голокосту в Україні» — Інститут Юдаіки, Україна
- Тупайло Михайло — Видавництво «Віват»
- Інтерв'ю з перекладачем світового бестселера — з Михайлом Тупайлом - Видавництво «Віват», 25 червня 2016
Джерела
- Ганна Улюра. Ніч на Венері: 113 письменниць, які сяють у темряві. — Київ : ArtHuss, 2020. — 464 с. — ISBN 978-617-7799-43-5.
Посилання
- Щоденник Анни Франк (український переклад) на сайті видавництва «Віват»
- Євген Стахович. «Сповідь над безоднею». Людина і світ. 1996. № 7. стор. 44-45.