A Whiter Shade of Pale

«A Whiter Shade of Pale»англ. "Біле, наче сніг", дослівно "білішій віддінок блідого") — сингл групи Procol Harum, одна з найвідоміших композицій цієї групи. Пісню видано як перший сингл групи Procol Harum (12 травня 1967 року разом з композицією «Lime Street Blues» на другій стороні), а також як перший трек в американському виданні дебютного альбому Procol Harum (вересень 1967 року).

A Whiter Shade of Pale
Сингл Procol Harum
з альбому Procol Harum
Випущений 12 травня 1967
Формат 7"
Сторона Б Lime Street Blues
Записаний Olympic Studios, Лондон
Жанр Психоделічний рок,
бароко-поп, прог-рок
Мова англійська
Композитор Gary Brookerd[1] і Меттью Фішер[1]
Тривалість 4:03
Лейбл Deram Records
Продюсер Денні Корделл
Музичне відео
«A Whiter Shade of Pale» на YouTube

Пісня досягла №1 в британському чарті синглів (UK Singles Chart)[2] 8 червня 1967 року і залишалася на цьому місці протягом шести тижнів. Без особливої ​​реклами вона досягла № 5 в американських чартах. Також займала першу позицію в чартах Нідерландів, Німеччини, Австралії, Ірландії.

«A Whiter Shade of Pale» входить в число менше ніж 30 синглів усіх часів, які були продані в кількості більш ніж 10 млн копій по всьому світу. У 2004 році журнал Rolling Stone помістив її на 57-е місце в своєму списку «500 найкращих пісень усіх часів».

Музика і текст

Пісню написав Гері Брукер на вірші Кіта Ріда[3]. Мелодія пісні навіяна музикою Й. С. Баха. Її стилістичні прототипи знаходять, наприклад, в популярному протестантському хоралі «Wachet auf, ruft uns die Stimme» (Бах обробляв його кілька разів, у тому числі, в кантаті №140), в симфонії до кантати №156, в Арії з оркестрової Сюїти №3 (BWV 1068)[4][3] та ін. У 2009 році за рішенням Палати лордів Брукер поділив авторство музики з Метью Фішером.

Кіт Рід наштовхнувся на назву і відправну точку пісні на вечірці в будинку Гая Стівенса (один із засновників групи, автор назви і продюсер). Гай сказав дружині Дайані, що вона сильно зблідла. Пізніше Рід перефразував ці слова[5][6]. Спочатку текст пісні складався з чотирьох куплетів, з яких лише два потрапили до оригінального запису. Третій куплет можна було почути на концертах групи, а четвертий звучав зовсім рідко [7]. Автор книги «Procol Harum: по той бік "блідості"» (англ.  Procol Harum: Beyond the Pale ), Клас Йоґансен (англ. Claes Johansen), припускає, що пісня «розповідає в метафоричній формі про стосунки чоловіка і жінки, які після переговорів закінчуються статевим актом» [6]. Цю версію підтримує і Тімом де Лілем у книзі «Життя найкращих пісень», який відзначає, що текст говорить про спокушання в стані алкогольного сп'яніння, яке описується натяками, міфологічними і буквальними, на секс у вигляді морської подорожі [8]. Інші спостерігачі також заявляли, що текст говорить про сексуальні стосунки [5]. Метафоричності тексту надають згадки образів класичного мистецтва. Так рядок "As the miller told his tale/Що млинар сповісти зміг" відсилає до Кентерберійських оповідань поета Джеффрі Чосера, де герої розповідають свої історії, зокрема, і млинар Робін. А рядок "One of sixteen vestal virgins/Однією з дів-весталок", містить натяк на страту як покарання для дів-весталок за порушення обітниці цнотливості.

Переклад

Англ. оригіналУкр. переклад Тетяни Роджерс, Олекси Кириченка

We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
And the waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, "There is no reason
And the truth is plain to see."
But I wandered through my playing cards
And they would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open wide
They might have just as well been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

And so it was that later

Ми обійшлись без танців
Все й так крутилось навкруги
Відчував морську хворобу
Та ще давай юрбі
Гучніш гуділа зала
Ніби вітром знесло дах
Нам би ще налити.
Ось він — З тацею офіціант

А далі, як у казці
Що млинар сповісти зміг
Сперш бліде її обличчя
Стало білим, наче сніг

Нема причини, каже
Сам правду бачиш ти
Я ж свої розкинув карти
Навряд чи бути їй
Однією з дів-весталок
Що втечуть до берегів
Це на власні очі бачив
А, може, я й заплющив їх

А далі, як у казці
Що млинар сповісти зміг
Сперш бліде ЇЇ обличчя
Стало білим, наче сніг

А далі, як у казці

Медіа

Відео: Procol Harum — A Whiter Shade of Pale / Прóукел Гарýм — Біле, наче сніг, український переклад Тетяни Роджерс та Олекси Кириченка.

Відгуки

Слова – це психоделічний калейдоскоп фрагментів; натяки і образи з низки джерел (деякі реальні, деякі уявні). Частина їхнього призначення полягає не в тому, щоб мати сенс у будь-якому звичайному розумінні, а в тому, щоб кидати виклик умовним значенням. Щоб почати «пояснювати» слова, ми повинні спочатку розпізнати їхню емоційну силу – свого роду містичну меланхолію. Слова випливають з музичної обстановки, запозиченої зі сюїти Баха № 3 Ре Мажор. Але вирішальне значення для розуміння слів має необхідність розглядати пісню в контексті Літа Любові* 1967 року. Разом з іншими прикладами психоделічного поп – наприклад, "Sunshine Superman" (Donovan), "Purple Haze” (Jimi Hendrix Experience) та “Hole In My Shoe”(Traffic) – “A Whiter Shade of Pale” намагається сформулювати відступ “раціонального” і очищення дверей сприйняття (“Нема причини, каже, Сам правду бачиш ти ... “), завдяки розширення розуму досвідом кислотної поїздки**.
Джон Сторі, викладач культурології, Університет Сандерленда.

*Літо Любові – соціальне явище, яке мало місце влітку 1967 року, коли близько 100 тис. люду, переважно молоді, збиралися на околиці Сан-Франциско в Хайт-Ешбері, демонструючи стиль одягу та поведінки хіпі. Хоча хіпі також збиралися в багатьох інших місцях у США, Канаді та Європі, саме Сан-Франциско на той час був найпопулярнішим місцем для субкультури хіпі.

**Вживання галюциногенного наркотичного препарату ЛСД.


Пісня про хлопця, який пізніше у житті працює млинарем і розповідає свою історію про себе і про жінку, як, застрягши у морі на мілині, вони обидва галюцинують та близькі до смерті, і він дивиться, як жінка нарешті помирає. Дуже сумно, мені знадобилося багато часу, щоб усвідомити це.
Джеральд Бейкс, Медісон, США.


Мені було 18 років, вперше у житті я був далеко від дому і робив, як я вважав, що треба для країни, але також доводив собі, що я 100% американець. Я був у В'єтнамі у складі 1-ї дивізії морської піхоти у 1969-1970 роках. Пам'ятаю, як я слухав цю пісню і виплакував собі очі. Я не знаю чому, тоді я навіть не розумів про що пісня. Але пісня мала такий вплив на мене, який я не можу пояснити. Кожен раз, коли я чую цю пісню, вона повертає мене до В'єтнаму. Тепер мені 67 років, і я все ще плачу, коли слухаю цю пісню. Моя версія того, що означає біліший відтінок блідого, трохи відрізняється від пісенної.
Ден Кавахара

Примітки

  1. ISWC Network
  2. EveryHit.com. everyHit.com. Архів оригіналу за 26 серпня 2011. Процитовано 25 листопада 2008.
  3. Allmusic: Keith Reid
  4. Факти про пісні Procol Harum
  5. Simpson P. The rough guide to cult pop. — Rough Guides. — P. 249. — ISBN 978-1-84353-229-3.
  6. Johansen C. Procol Harum: beyond the pale. — SAF Publishing Ltd. — P. 57-62. — ISBN 978-0-946719-28-0.
  7. Miscellaneous Keith Reid words. Архів оригіналу за 15 квітня 2012. Процитовано 1 серпня 2009.
  8. Lives of the Great Songs, Tim de Lisle, Trafalgar Square, 1995, ISBN 1-85793-374-5
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.