James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

"James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher" — речення англійською мовою, що демонструє лексичну неоднозначність і необхідність використання розділових знаків[1], які служать відповідниками інтонації[2], наголосу і пауз в усному мовленні.[3] У дослідженнях обробки інформації людиною, це речення використано, щоб показати, як читачі покладаються на розділові знаки, для надання реченню змісту, особливо при перегляді всього рядка тексту.[4]

Використання, розгадка, усунення неоднозначності

Речення можна використати як граматичну головоломку[5][6][7] або завдання тесту[1][2], для якого необхідно знайти правильну пунктуацію, щоб надати йому змісту.

Ганс Рейхенбах використав 1947 року майже таке саме речення (лише першими словами були "John where Jack…"), як вправу читачу для ілюстрації різних рівнів мови, а саме об’єктної мови і метамови[8].

Виставивши розділові знаки, в такому реченні можна дібрати глузду:

James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher[9].

Варіант перекладу:

Джеймс вибрав «had had», тоді як Джон зупинився на «had»; «had had» справило краще враження на вчителя. (had — минулий час дієслова have, яке має основним значенням мати, володіти, а також є допоміжним дієсловом для утворення форм перфекту).

Стає зрозумілим, що мова йде про урок/тест з англійської мови, учитель порівнює вживання граматичних часів двома учнями.

У дослідженні, що показує, як люди розуміють інформацію в своєму середовищі, це речення було використане, щоб продемонструвати, як довільні рішення можуть радикально змінити зміст, аналогічно, як зміни в пунктуації та використанні лапок у реченні показують, що вчитель по черзі віддає перевагу роботі Джеймса або роботі Джона. ('James, while John had had "had", ...', or 'James, while John had had "had had",...' - 'Джеймс, в той час як Джон вжив " had ", ...', або ' Джеймс, в той час як Джон вжив " had had ", ...')[10]

Фраза також використовується, щоб показати семантичну невизначеність слова " had ", а також щоб зобразити різницю між використанням слова й посиланням на слово.[11] Речення також використовується як приклад того, як складне для розуміння речення може залишатись синтаксично правильним.[12]

Іменники James and John і фразу a better effect on the teacher часто змінюють на інші. Також while зазвичай змінюють на where або whereas[1][8]

Див. також

Примітки

  1. Magonet, Jonathan (2004). A rabbi reads the Bible (вид. 2nd). SCM-Canterbury Press. с. 19. ISBN 9780334029526. Процитовано 30 квітня 2009. «You may remember an old classroom test in English language. What punctuation marks do you have to add to this sentence so as to make sense of it?»
  2. Dundes, Alan; Carl R. Pagter (1987). When you're up to your ass in alligators: more urban folklore from the paperwork empire (вид. Illustrated). Wayne State University Press. с. 135. ISBN 0814318673. Процитовано 30 квітня 2009. «The object of this and similar tests is to make sense of a series of words by figuring out the correct intonation pattern.»
  3. Hudson, Grover (1999). Essential introductory linguistics. Wiley-Blackwell. с. 372. ISBN 0631203044. Процитовано 30 квітня 2009. «Writing is secondary to speech, in history and in the fact that speech and not writing is fundamental to the human species.»
  4. van de Velde, Roger G. (1992). Text and thinking: on some roles of thinking in text interpretation (вид. Illustrated). Walter de Gruyter. с. 43. ISBN 3110132508. Процитовано 30 квітня 2009. «In scanning across lines, readers also make use of the information parts carried along with the punctuatuion markes: a period, a dash, a colon, a semicolon or a comma may signal different degrees of integration/separation between the groupings.»
  5. Amon, Mike (28 січня 2004). GADFLY. Financial Times. Архів оригіналу за 22 липня 2012. Процитовано 30 квітня 2009. «HAD up to here? So were readers of last week's column, invited to punctuate "Smith where Jones had had had had had had had had had had had the examiners approval."»
  6. Jackson, Howard (2002). Grammar and Vocabulary: A Resource Book for Students. Routledge. с. 123. ISBN 0415231701. Процитовано 30 квітня 2009. «Finally, verbal humour is often an ingredient of puzzles. As part of an advertising campaign for its educational website <learn.co.uk>, the Guardian (for 3 january 2001) included the following familiar grammatical puzzle.»
  7. 3802 - Operator Jumble. Архів оригіналу за 13 жовтня 2008. Процитовано 27 серпня 2011.
  8. Reichenbach, Hans (1947) Elements of symbolic logic. London: Collier-MacMillan. Exercise 3-4, p.405; solution p.417.
  9. «Problem C: Operator Jumble» Архівовано 9 травня 2009 у Wayback Machine.. 31st ACM International Collegiate Programming Conference, 2006—2007.
  10. Weick, Karl E. (2005). Making Sense of the Organization (вид. 8th). Wiley-Blackwell. с. 186–187. ISBN 0631223193. Процитовано 30 квітня 2009. «Once a person has generated/bracketed part of the stream, then the activities of punctuation and connection (parsing) can occur in an effort to transform the raw data into information.»
  11. Lecercle, Jean-Jacques (1990). The violence of language (вид. Illustrated). Routledge. с. 86. ISBN 0415034310. Процитовано 30 квітня 2009. «Suppose I decide that I wish to make up a sentence containing eleven occurrences of the word 'had' in a row ...»
  12. Hollin, Clive R. (1995). Contemporary Psychology: An Introduction (вид. Illustrated). Routledge. с. 34. ISBN 0748401911. Процитовано 30 квітня 2009. «Do readers make use of the ways in which sentences are structured?»
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.