Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
«Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!», також відомий як «Let It Snow!», пісня написана американським поетом-піснярем Семмі Каном і композитором Джулі Стайном в липні 1945 року у Голлівуді, штат Каліфорнія у спекотну погоду, коли Кан і Стайн мріяли про прохолоду.[1] Хоча тексту пісні немає жодної згадки про Різдво, пісня звучала на радіостанції під час різдвяного сезону і часто записується різними митцями на альбомах різдвяної тематики.
Історія запису
Вперше пісню записав на студії РКА Віктор у 1945 році Вон Монро,[2] цей запис досяг першої сходинки у хітпараді Billboard в кінці січні і протягом лютого 1946 року. Інший запис пісні виконав Вуді Германз, він виступив як вокаліст, а також включив соло на трубі у виконанні Сонні Бермана, цей запис досяг № 7 в хіт-параді Billboard.
Інші відомі записи:
- 1955 — Джо Стаффорд, в альбомі Happy Holiday'[3]
- 1960 — Елла Фітцджеральд, її альбом Ella Wishes You a Swinging Christmas
- 1965 — Енді Вільямс, на його альбомі Merry Christmas'[4]
- 2004 — Джессіка Сімпсон, на її альбом ReJoyce: The Christmas Album[5]
- 2005 — Карлі Саймон, на CD-синглу. Вона незвичайна тим, що співається з точки зору господаря, а не гостя[6], запис досяг № 6 хіт-параді Billboard Adult Contemporary chart[7]
- 2012 — Рода Стюарт, в альбомі Merry Christmas, Baby. Запис досяг № 1 у хіт-параді Adult Contemporary chart в грудні 2012 року[8] і тримався протягом п'яти тижнів, що стало найдовшою терміном за всю хіт-парадів різдвяної тематики.
- 2017 — Ліндсі Стірлінг випустила свою версію в альбомі Warmer in the Winter[9]
Українські переклади
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
Юрій Гнатковскі і Юлія Лорд - Хай Сніжить | |
Шпилясті кобзарі – Let it snow українською |
Вперше український переклад цієї пісні здійснили Юрій Гнатковскі і Юлія Лорд і включили пісню до альбому «Сніжність». У близькому до оригіналі перекладі приспів звучить так: «хай сніжить, хай сніжить, хай сніжить», і сама пісня також називається «хай сніжить»[10].
У 2017 році кліп на цю пісню в українському перекладі представили Шпилясті кобзарі. Щоправда їх переклад далекий від оригіналу і цілковито присвячений різдвяній тематиці, і сам приспів звучить так «це різдво, це різдво, це різдво».
Примітки
- Gilliland, John (1994). Pop Chronicles the 40s: The Lively Story of Pop Music in the 40s (audiobook). ISBN 978-1-55935-147-8. OCLC 31611854. Tape 3, side A.
- Collins, Ace (2010). Stories Behind the Greatest Hits of Christmas. Zondervan. ISBN 0310327954. Процитовано 9 липня 2013.
- https://www.discogs.com/Jo-Stafford-Happy-Holiday/master/524998
- Album Reviews. Billboard. 13 листопада 1965. с. 72.
- Erlewine, Stephen Thomas. ReJoyce: The Christmas Album - Jessica Simpson. Allmusic. Процитовано 27 липня 2012.
- Carly Simon Official Website - Let It Snow! lyrics. Web.archive.org. Архів оригіналу за 10 серпня 2007. Процитовано 11 лютого 2015.
- Carly Simon - Chart history | Billboard. billboard.com. Процитовано 11 лютого 2015.
- Trust, Gary. Rod Stewart Scores First AC No. 1 Since 1993 With 'Let It Snow, Let It Snow, Let It Snow'. Billboard. Процитовано 26 листопада 2012.
- Katrina Rees, «ALBUM REVIEW: Lindsey Stirling — ‘Warmer In The Winter’,», Celeb Mix, October 19, 2017
- Юрій Гнатковскі і Юлія Лорд. Сніжність.