Oh du lieber Augustin

О, мій ми́лий А́вгустине (нім. O, du lieber Augustin, зустрічаються також назви «Ach, du lieber…», «Och, du lieber» тощо) — популярна австрійська пісня, написана 1679 року у Відні під час Великої Віденської чуми. Зобов'язує появою відомому свого часу віденському вуличному музиці на ім'я Авґустин («Любий Авґустин»; 1645 11 березня 1685, Відень). Згідно з легендою, якось п'яний Авґустин прогулювався нічним Віднем і впав до ями, куди скидали тіла померлих від чуми містян. Там він заснув і пролежав цілу ніч, проте не заразився хворобою — начебто через дезінфікаційну дію алкоголю.

Пам'ятник Августину у Відні

Уперше слова пісні «O, Du Lieber Augustin» були надруковані у 1788 році.[1]. Автор пісні невідомий, її іноді приписують самому Августину.

Текст пісні

«Ach Du Lieber Augustin». Ноти для губної гармоніки
Оригінальний текстДослівний український переклад

O, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
O, du lieber Augustin, alles ist hin.

Geld ist weg, Mäd´l ist weg,[Ком 1]
Alles hin, Augustin.
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.

Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.

Und selbst das reiche Wien,
Hin ist's wie Augustin;
Weint mit mir im gleichen Sinn,
Alles ist hin!

Jeder Tag war ein Fest,
Und was jetzt? Pest, die Pest!
Nur ein groß' Leichenfest,
Das ist der Rest.

Augustin, Augustin,
Leg' nur ins Grab dich hin!
Oh, du lieber Augustin,
Alles ist hin!

О, мій милий Авґустине, Авґустине, Авґустине,
О, мій милий Авґустине, все пропало.

Грошей більш нема, дівки більш нема,
Все пропало, Авґустине.
О, мій милий Авґустине,
Все пропало.

Одягу нема, кошту нема,[Ком 2]
Авґустин лежить у бруді,
О, мій милий Авґустине,
Все пропало.

І сам багатий Відень
Пропав подібно Авґустинові;
Плачте зі мною в одному почутті,
Все пропало!

Кожен день був свято,
А що тепер? Чума, оця чума!
Тільки одне велике похоронне свято,
Та й решта.

Авґустине, Авґустине,
Тільки і лягай у гріб!
О, мій милий Авґустине,
Все пропало!

Переклад українською

Чумний стовп у Відні

Переклади українською, як правило, далекі від змісту оригіналу, і лише передають смисл тексту.

О мій милий Авґустине,
Авґустин, Авґустин,
О мій Авґустине, все
Зникло як дим!
Гроші закінчились,
Любка втекла,
О мій милий Авґустин,
Нічого нема!
Зник піджак, зник гаман
Авґустин в бруд упав
О мій милий Авґустин,
Світ весь пропав!
Відень конає
Як той Авґустин
Плаче навзрид, що все
Зникло як дим!
Свято в нас було
Тепер вже нема.
Похорон всюди,
Бо править чума.
Авґустине,
Авґустин,
Могилу знайшов
О мій Авґустине, світ
Прахом пішов!

Культурний вплив

Коментарі

  1. Варіант тексту Geld ist hin, Mensch ist hin — «Гроші пропали, людина пропала»
  2. Слово Stock означає «палиця, тростина», але також може означати і «поверх», «капітал»

Примітки

  1. James J. Fuld's «The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk». Dover, 1966/1995.
  2. Чума (рос.)

Джерела

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.