Waltzing Matilda

Waltzing Matilda (англ. «Вальсуючи з Матильдою)  австралійська пісня, яку часто називають «неофіційним гімном Австралії»[1].

«Waltzing Matilda»
Пісня
Випущено 1903
Записано 1895
Жанр bush balladd
Мова англійська
Автор слів Ендрю Бартон Патерсон
Композитор Christina Macphersond

 Цей твір у Вікісховищі
Музичне відео
"Waltzing Matilda" by Slim Dusty on YouTube

Пісня насичена авcтралійськими діалектизмами. За сюжетом безробітній бродяга (англ. swagman) вирішив відпочити під евкаліптовим деревом (англ. Coolibah tree) біля стоячого озерця (англ. billabong). Розвів багаття, поставив біллі (англ. billy, консервна банка для кип'ятіння води), зловив баранчика (англ. jumbuck), запихнув його у мішок (англ. tucker bag), але тут з'явився сквотер (англ. squatter) з трьома поліцейськими (англ. troopers) і звинуватили його в крадіжці. Бродяга крикнув: «Живим ви мене не візьмете» і здійснив самогубство, стрибнувши в озерце. З того часу його привид блукає на тому місці.

Матильда, що згадується в пісні в кожному куплеті — не жінка, а заплічний мішок бродяги. «Вальсування з Матильдою» — піші подорожі з мішком за плечима, який на кожному кроці б'є по спині.

В 1977 році пісня була офіційним кандидатом на роль гімну Австралії; на національному референдумі поступилась пісні «Advance Australia Fair» (28,5 % проти 43,6 %).[2]

Текст пісні

Немає «офіційного» варіанту слів пісні. В різних джерелах пісня подається з незначними відмінностями.[3] Версія подана нижче містить відомий рядок «You'll never catch me alive said he» (укр. «Ви ніколи не схопите мене живим, — сказав він»), який з'явився завдяки компанії «Billy Tea», яка адаптовувала пісню під свою рекламну кампанію в 1903 році[4] В оригінальному варіанті рядок виглядав як «drowning himself neath the Coolibah Tree» (укр. «утопивши себе біля евкаліптового дерева»).[5]

Текст пісні, поданий нижче відповідає варіанту компанії «Billy Tea».

Старий бродяга — swagman

Once a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his «Billy» boiled,[4]
«You'll come a-waltzing Matilda, with me.»

Приспів:
Waltzing Matilda, waltzing Matilda,
You'll come a-waltzing Matilda, with me,
And he sang as he watched and waited till his «Billy» boiled,
«You'll come a-waltzing Matilda, with me.»

Down came a jumbuck to drink at that billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he shoved[прим. 1] that jumbuck in his tucker bag,
«You'll come a-waltzing Matilda, with me.»

(Приспів)

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.
Down came the troopers, one, two, and three.
«Whose is that jumbuck[прим. 2] you've got in your tucker bag?»
You'll come a-waltzing Matilda, with me.

(Приспів)

Up jumped the swagman and sprang into the billabong.
«You'll never catch me alive!» said he
And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
«You'll come a-waltzing Matilda, with me.»

(Приспів)

  1. інколи «stowed»
  2. інколи «Where's that jolly jumbuck»

Примітки

  1. Trove - Archived webpage. Trove (англ.). Процитовано 23 травня 2021.
  2. Библіотека парламенту Австралії. Результати референдумів та плебісцитів (англ.). Архів оригіналу за 5 лютого 2008.
  3. Наприклад можна порівняти різницю між словами на сайті Національної бібліотеки Австралії та на Waltzing Matilda. Australian National University. 9 червня 2007. Архів оригіналу за 9 червня 2007. Процитовано 20 лютого 2017.
  4. Safran, John (20 грудня 2002). "Waltzing Matilda", courtesy of a tea-leaf near you. The Sydney Morning Herald.
  5. A Popular Bush Song. The Capricornian 27 (50) (Queensland, Australia). 14 грудня 1901. с. 8. Процитовано 10 жовтня 2011 через National Library of Australia.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.