Аладдін
Аладді́н або Ала ад-Дін (араб. علاء الدين, Alāʼ ad-Dīn, [ʕalaːʔ adˈdiːn], дослівно — благородство віри) — головний герой однієї з історій казок тисяча й однієї ночі. Казка «Аладдін» (інша назва «Чарівна лампа») змальовує середньовічний арабський Близький Схід. Пригоди бідного хлопчика Аладдіна та джина з чарівного каганця здобули велику популярність, перекладені на десятки мов, багаторазово екранізовані. За мотивами казки створені мультсеріали, театральні постановки.
Аладдін | |
---|---|
араб. علاء الدين | |
Алладін у диво-саду | |
Творець: | легенди торгових східних народів |
Твори: | Казки тисяча і однієї ночі |
Стать: | чоловік |
Національність: | Араб |
Вік: | 15 років [1] |
Родина: | дружина Жасмін |
Рід занять: | Крадій |
Медіафайли у Вікісховищі |
За версією деяких дослідників, історія про Аладдіна та його чарівну лампу є європейським нашаруванням та була додана разом з низкою інших казок до циклу французьким сходознавцем Антуаном Галланом.
Сюжет
Аладдін — син бідного кравця. Після смерті батька мати з сином дуже бідували. З далекого Магрибу приїжджає злий чаклун, котрий видає себе за брата покійного. Чародій допомагає родині з наміром, аби Аладдін дістав для нього масляний каганець з печери повної небезпек. Аладдін потрапляє у пастку, випадково тре каганець і дізнається таємницю чарівної лампи, випустивши джина.
З допомогою джина Аладдін стає заможним та одружується з принцесою Бадр-аль-Будур, донькою імператора.
Поява казки в Європі
Антуан Галлан
Галлан, який опублікував перший переклад «Тисячі і однієї ночі», включив у нього історію про Аладдіна,[2] однак, цієї казки немає ні в одному з арабських рукописних або друкованих видань, тому Галлана довго підозрювали в фальсифікації.[3] Згідно з щоденником перекладача, Галлан почув цю історію з вуст сирійського оповідача Ханни, якого привіз у Париж з Халеба англійський мандрівник Пол Лукас. У щоденнику Галлан пояснює, що зробив переклад «Аладдіна» взимку 1709—1710 років. Він включив казку в IX і X томи своєї видання «Тисяча і однієї ночі».
Історія виявлення та перекладу
Маронітський паломник. Кінець XIX століття.
Галлан почав свій переклад «Тисяча і однієї ночі» в 1704 р.[4] Якщо вірити щоденникам самого Галлана, дізнатися про існування казки йому вдалося в такий спосіб: 25 березня 1709 року він зустрівся з маронітським вченим на ім'я Юхенна Діабі, привезеним з Алеппо в Париж прославленим мандрівником по країнам Сходу Полом Лукасом.
Дослідник життя і творчості Галлана Джон Пейн вважає, що на той час з друку вже вийшли перші шість томів перекладу, (1704—1705 рр.). Томи 7 і 8 також вийшли або готувалися до видання. Ханна незабаром почав відчувати симпатію до допитливого француза, і далі запропонував допомогти йому в здійсненні наступних томів, обіцяючи забезпечити його багатим матеріалом, яким він як оповідач прекрасно володів.[5]
«Він розповів мені, — пише Галлан — кілька витончених арабських казок, які сам же зголосився пізніше для мене записати». Після чого в щоденнику з'являється лакуна, і такий запис відноситься вже до 5 травня: «Мароні Ханна закінчив розповідати мені історію про Лампі».
Ханна залишався в Парижі аж до осені того ж року, і скориставшись цим часом Галлан встиг записати кілька інших історій, пізніше включених їм в 9-12 томи свого дослідження [8] Це були «Баба-Абдалла» і «Сиди Ну'yман», (13 травня 1709 р.) «Чарівний кінь», (22 травня 1709) «Принц Ахмед і Парі Бану», (25 травня, 1709) «Дві старші сестри, що заздрили молодшій», (27 травня, 1709) «Алі Баба і сорок розбійників», (29 травня, 1709), «Ходжа Хассан Альхаббал» і нарешті 31 травня 1709 р. «Алі Ходжа».
Мароніт Ханна відправився додому ймовірно, в жовтні 1709 року, бо в щоденнику Галлана з'являється новий запис: "25 жовтня. Сьогодні ввечері отримав лист від Ханни з Марселя. Писано по-арабськи, датована 17 числом, пише, що прибув туди в доброму здоров'ї. "
І нарешті, 10 листопада в Щоденнику з'являється ще один запис, присвячена казці про Аладдіна:
Вчора взявся читати арабську казку про Лампі, яку понад рік тому записав для мене на арабському же мові мароніт з Дамаска — його привозив з собою мсьє Лукас. Треба буде перевести її на французький. До ранку дочитав цілком. Ось її повна назва: "Історія про Аладдіна, сина кравця, і пригоди, що випали на його долю з вини африканського чаклуна і за допомогою лампи.
Галлан негайно засів за переклад, який був закінчений через два тижні. XI тому «1001 ночі» включав в себе розповіді Ханни був остаточно переведений на французьку мову, якщо вірити щоденнику, 11 січня 1711 р. І нарешті, запис в щоденнику від 24 серпня 1711 відзначає, що Галлан завершив підбір казок, які збирався в майбутньому включити в 11 том свого видання.
Сумніви у достовірності
Публікації 8 тому «1001 ночі» супроводжував досить неприємний інцидент, до якого, однак, сам Галлан не мав ніякого відношення. Сам він спеціально пояснив в передмові до видання, що казки «Зейн Ал-Аснам», «Кодадад і його брати», а також «Принцеса Дарьябар» не мали жодного відношення до арабського фольклору і були самовільно додані видавцем, що побажали таким чином заповнити «лакуну». Казки ці були перського походження і стали відомі у Франції завдяки запису іншого фольклориста — Пьєра де ла Круа, «професора і читця короля в тому, що стосується перекладу з арабської мови», і становили частину збірки дійсно дуже схожого на «1001 ніч», однак носив ім'я hezar-o-yek ruz — тобто «Тисяча і один день». Запозичення було зроблено без відома де ла Круа і без відома Галлана, який, обурившись подібним самоуправством, змушений був затримати публікацію наступного тому і змінити видавця, і більш того, спеціально застерігав, що «зайві» казки повинні бути вилучені з другого видання. Смерть перешкодила йому виконати цей намір.
Невідомо, чи ця історія була приводом для сумнівів більш пізніх дослідників щодо автентичності казки, або ж той факт, що після смерті Галлана ні в його архіві, ні де або ще не вдалося знайти арабського оригіналу «Аладдіна», більш того — казка ця не містилася ні в одній з в той час відомих рукописів «1001 ночі», тож з'явились думки, що казку цю — а можливо і кілька інших — Галлан склав сам, користуючись своїм знанням життя на арабському Сході і додав в свою збірку, щоб таким чином збільшити його об'єм. Варто зауважити, що скептики в своїх припущеннях аж ніяк не одностайні, але погоджуються між собою, що Галлан нібито не гидував літературними фальсифікаціями, не сходяться в тому, скільки казок належить його перу.[6]
Називалися від 2-3 («Зейн Аль-Аснам», «Пробудження сплячого» і нарешті «Аладдін») аж до сміливого припущення, що справжніми є не більше 282, всі інші винайдені Галланом, що сформували таким чином на століття європейське бачення Сходу. Найбільш обережно висловився в цій дискусії професор Генрі Палмер, який відзначив, що деякі казки «1001 ночі», можливо, мають перські коріння і пов'язані з відомим циклом про Гаруні-ар-Рашид.[7]
Екранізації
- «Пригоди принца Ахмеда» — німецька анімація 1926 року.
- «Аладдін та його чарівна лампа» — дві американські короткометражні серії з мультсеріалу «Моряк Попай».
- «1001 арабська ніч» — американська анімація 1959 року.
- «Чарівна лампа Аладдіна» — радянський фільм 1966 року, зйомки проходили в Криму.
- «Аладдін та його магічна лампа» — французький фільм 1970 року.
- «Аладдін і його чарівна лампа» — американський телефільм 1986 року. Режисер — Тім Бертон, у головній ролі — Роберт Керрадайн.
- «Аладдін» — американський мультфільм студії Walt Disney 1992 року.
- «Повернення Джафара» — другий мультфільм студії Walt Disney 1994 року.
- «Аладдін і Король розбійників» — продовження від студії Walt Disney 1996 року.
- «Аладдін» — індійський фільм 2009 року.
- «Тисяча і одна ніч. Аладдін і Шахерезада» — італійський телефільм 2012 року. У головних ролях — Марко Боччі і Ванесса Есслер.
- «Аладдін» — американський кінофільм 2019 року. Режисер — Гай Річі, у головній ролі — Мена Массуд.
Примітки
- Текст казки
- The Thousand Nights and a Night. www.wollamshram.ca. Процитовано 10 січня 2017.
- ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ | Энциклопедия Кругосвет. www.krugosvet.ru. Архів оригіналу за 11 квітня 2012. Процитовано 10 січня 2017.
- http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Pw-1jbBP2x4J:www.operanationaldurhin.eu/medias/File/_uploaded_files/dossiers%2520pedagogiques%2520light/DP%2520Aladin.pdf?PHPSESSID=b9197a45523e1e2f7a81459cb7ea56b4+Galland+++Aladin&hl=fr&gl=ca&pid=bl&srcid=ADGEESj4PpS9unXY-yvs2veF-NwxNeC7cO0I9Srua4QRUF0Rl5D4GpQwIHIA48ECg9FunC-noleTpC4EFC4H2FUBdy7ovQAHEVzjcVwiGthWX2xoy_OScKjwIoTBA6g1oX2VFCgbmGAu&sig=AHIEtbT4EzU8c4xcQDijG2eWB1rikk4nvg&pli=1. docs.google.com. Процитовано 10 січня 2017.
- Alaeddin and the Enchanted Lamp, by John Payne. www.wollamshram.ca. Процитовано 10 січня 2017.
- Wheeler, Edward Jewitt (1 січня 1889). Current Opinion (англ.). Current Literature Publishing Company.
- Palmer, Edward Henry (1 січня 1881). The Caliph Haroun Alraschid and Saracen Civilization (англ.). G. P. Putnam's sons.