Антверпенська Поліглотта
Біблія Полігло́тта (лат. Biblia Polyglotta[Прим 1]), відома також під назвами Поліглотта Плантена (лат. Polyglotta Plantiniana), Антверпенська Поліглотта (ісп. Políglota de Amberes) або Королівська Біблія (лат. Biblia Regia), - восьмитомне видання Біблії в вигляді поліглотти, здійснене Крістофом Плантеном і Беніто Аріас Монтано в Антверпені в 1568-1573 роках. Для Плантена, який підозрювався владою і Інквізицією в симпатіях до кальвінізму, видання Біблії було доказом лояльності іспанської монархії. Король Філіп II частково фінансував видання, а також направив в Антверпен наукового і теологічного редактора - вченого священика Беніто Аріаса Монтано; в редактуре і звірці текстів брали участь понад 20 філологів, включаючи Гійома Постель і Яна ван Горпо. Перші шість томів друкувалися тиражем 1200 примірників, два томи з науковими матеріалами вийшли половинним тиражем, ще було випущено 13 повних комплектів на пергаменті для корола. Тексти, включені в Поліглотту, неодноразово відтворювалися в наступних біблійних виданнях. Станом на 2012 рік, збереглося 458 примірників Поліглотти, в тому числі 210 повних восьмитомному комплектів.
Титульний аркуш першого тому | |
Автор | декілька десятків авторів (у християнстві і юдаїзмі автором вважається сам Господь Бог) |
---|---|
Назва мовою оригіналу | Biblia sacra hebraice, chaldaice, græce et latine, Philippi II Regis Catholici pietate et studio ad Sacrosanctæ Ecclesiæ usum. |
Зміст
Повний комплект видання Поліглотти містить 8 томів формату in folio (42 × 28 см)[1], в кожному з яких близько 700 сторінок. Перші чотири томи містять Старий Завіт, надрукований таким чином: на лівій сторінці в два стовпчики текст на івриті і паралельний текст Вульгати (праворуч), на правій сторінці в два стовпчики — текст Септуагінти і паралельний латинський переклад (ліворуч). У «підвалі» лівої сторінки друкувався текст арамейською мовою (Таргум Йонатана) і його латинський переклад — у «підвалі» правої сторінки. Єврейський текст надрукований шрифтами, отриманими від спадкоємців Даніеля Бомберга — єврейського першодрукаря; там вказувалися огласовки. Второканонічні книги друкувалися тільки в грецькому і латинському варіанті (включаючи латинський переклад Септуагінти). Сирійський текст тільки частково був забезпечений вокалізацією[2].
П'ятий том містить грецький Новий Заповіт, Пешітту і їх латинський переклад, в «підвалі» розташовано переклад сирійського тексту Нового Завіту на івриті. Вони побудовані таким чином: лівий стовпчик лівої сторінки — сирійський текст, супроводжуваний його латинським перекладом, на правій сторінці Вульгата і грецький текст. Як і в Комплютенському виданні, вони були забезпечені перехресними посиланнями і — в спірних випадках — коментарями і варіантами (Дії. 9:14). Глави сирійського тексту позначалися сирійським записом, але вірші нумеровались арабськими цифрами. Лакуни в сирійському тексті позначалися латиною за схемою: «відсутній 25 вірш» (в главі 25 «Дії апостолів»)[2]. Якщо відповідна книга взагалі була відсутня в сирійському тексті, на сторінках були тільки колонки з латинським перекладом і грецьким оригіналом[3]. Новий Завіт починався листом Ієроніма Папі Дамасом, кожна біблійна книга була з його прологами і коментарями. Це було вкрай необхідно для обґрунтування цінності єврейського тексту, оскільки саме в пролозі до Євангелія від Матвія стверджувалося, що спочатку воно було написано єврейською мовою. Цей момент вимагали прибрати цензори, але Б. Монтано відстояв[4].
Том 6 (в двох частинах) містить повний текст Біблії (Старий Завіт — на івриті, Новий Завіт — грецькою) з латинським підстрочним перекладом. Латинські переклади був зробив Альфонсо Самора і відредаговав Аріас Монтано. Грецький текст друкувався з четвертого видання Біблії Еразма Роттердамського. Сьомий том містив словники і граматику всіх мов, на яких Біблія видавалася: спочатку грецька граматика і словник, далі «Єврейський тезаурус» і «Халдейська граматика» Рафеленга, сиро-арамейська словник Бодрі; сирійська граматика Мазіуса[5]. Останню Р. Вілкінсон називав одним з найбільших досягнень філології XVI століття[6]. Восьмий том містив богословський коментар, інформацію про історію біблійних текстів і біблійних реалій (всього 18 статей)[7]. Кожен том мав розкішно оформлений титульний лист, гравіювання на міді. Перший том містить три ілюстрації і оформлений фронтиспис — гравіювання по міді, третій і четвертий томи мають ксилографії фронтисписі. Крім того, Біблія була забезпечена мапою півкуль, на якій було зображено мандрівка колін Ізраїлевих, від яких, на думку видавців, відбулися індіанці Іспанської Америки[8].
Коментарі
- Оригінальна назва: лат. Biblia sacra hebraice, chaldaice, græce et latine, Philippi II Regis Catholici pietate et studio ad Sacrosanctæ Ecclesiæ usum, — «Священна Біблія єврейська, халдейська, грецька і латинська, Філіпа II католицького короля благочестям і відданістю для вживання Найсвятішої Церквою»
Примітки
- Brekka, 2012, с. 11.
- Wilkinson, 2007, с. 90.
- Wilkinson, 2007, с. 91.
- Wilkinson, 2007, с. 89.
- Wilkinson, 2007, с. 78.
- Wilkinson, 2007, с. 80.
- Hebrew Bible, 2008, с. 777.
- Brekka, 2012, с. 9.
Джерела та література
- The Aramaic Bible: Targums in Their Historical Context. — Dublin : A&C Black, 1994. — 470 p. — ISBN 9781850754541.
- Bécares Botas V. Arias Montano y Plantino: el libro flamenco en la España de Felipe II. — León : Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 1999. — 360 p. — ISBN 84-7719-772-5.
- Brekka Pamela M. The Antwerp Polyglot Bible (1572): Visual Corpus, New World, Hebrew — Indian Map, and the Religious Crosscurrents of Imperial Spain. — Univ. of Florida, 2012. — 264 p.
- Dunkelgrun T. W. The multiplicity of Scripture: The confluence of textual traditions in the making of the Antwerp Polyglot Bible (1568–1573). — The University of Chicago, 2012. — 579 p.
- Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300-1800]. — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprech, 2008. — P. 277—291. — 1248 p. — ISBN 9783525539828.
- Hendricks, D. Profitless Printing: Publication of the Polyglots // The Journal of Library History. — 1967. — Vol. 2, no. 2. — P. 98—116.
- Maas, Anthony. Editions of the Bible. — New York : Robert Appleton Company, 1911. — Т. 5.
- Werner Thomas, Robert A. Verdonk. Encuentros en Flandes: relaciones e intercambios hispanoflamencos a inicios de la Edad Moderna. — Leuven University Press, 2000. — ISBN 9789058670878.
- Wilkinson, R. The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible. — Brill, 2007. — 156 p. — ISBN 9789047422532.
- Zur Shalev. Sacred Geography, Antiquarianism and Visual Erudition: Benito Arias Montano and the Maps in the Antwerp Polyglot Bible // Imago Mundi. — 2003. — Vol. 55. — P. 56—80.
Посилання
- 1571 Arias Montanus Map of the World. Geographicus Rare Antique Maps. 2016. Процитовано 27 червня 2016.
- Biblia Sacra, hebraice, chaldaice, graece & latine (італ.). Vatican Library. Catalogue — Printed books. Архів оригіналу за 25 липня 2017. Процитовано 27 червня 2016.
- Harry Ransom Center Acquires Rare Plantin Polyglot Bible. UT News. 29 квітня 2008. Процитовано 27 червня 2016.
- Montanus, Arias [Hrsg.]. Griechische Bibelübersetzungen (нім.). Процитовано 2 січня 2016.
- Plantin Polyglot Bible. Chetham's Library. Архів оригіналу за 10 лютого 2016. Процитовано 2 січня 2016.