Ао
Ао (кит. трад. 鰲, 鼇, спр. 鳌, піньїнь: Áo, акад. Ао) — в старокитайській міфології, плаваюча в морі гігантська черепаха. Часто стверджується, що на спині у неї знаходяться три священні гори — Інчжоу, Пенлай і Фанчжан, де живуть безсмертні.[1]
У словниках
Словник II ст. н. е. «Шовень цзецзі» (Shuowen Jiezi) пояснює значення слова «ат» (鼇) як «морська велика черепаха» (鼇海大鼈也), при цьому використовуючи не більше загальний термін 龜 (гуй) «черепаха», а 鼈 (鳖, бе), який в даний час вживається головним чином по відношенню до прісноводних м'якотілим черепахам, особливо до китайського трионікса. В інших книгах, наприклад танської енциклопедії «Чусюецзі» (初学记, «Початок вчення») «ат» пояснюється просто як «велика черепаха» (鰲大龜也).
Ао в легенді про ремонт неба
Ао відіграє важливу роль в поширеній легенді про ремонт неба, існуючої в ряді варіантів — напр., записаний у збірнику «Хуайнань-цзи» 139 р до н. е. або в збірнику «Луньхен» (論衡, Lunheng) близько 80 р н. е., а також в пізнішій книзі Ле-цзи. Ці легенди розповідають, що коли чотири опори, на яких тримається небо, були зламані (за однією версією, під час битви богів), щоб врятувати землю від небесного вогню і потопу, богиня Нюйва зібрала камені п'яти різних квітів, розплавила їх і залатала дірки в небосхилі, через які на землю виливалися вода і вогонь. Потім вона обрубала ноги гігантської черепахи «ат», і поставивши їх по кутах землі, підперла ними небосхил.[2][3] Таким чином, як зауважує Лайонел Джайлз (Lionel Giles), «китайський Атлант був гігантською морською черепахою».[4]
Ао і острови безсмертних
Згідно Ле-цзи, не тільки Нюйва ловила черепаху ат. Верховне Божество[5] веліло морському богові Юйцяо у (кит. трад. 禺彊, спр. 禺强, піньїнь: Yuqiang) надіслати п'ятнадцять черепах ат, щоб позмінно підтримувати своїми головами і утримувати на місці п'ять гір, плаваючих в океані, на яких жили безсмертні. Але велетень з країни Лунбо (кит. трад. 龍 伯 之 國, спр. 龙 伯 之 国, піньїнь: Lóng Bó zhī Guó, буквально «Країна Князя Дракона»)зловив шістьох з них, і зніс їх додому, поворожити. В результаті дві гори — Дайюй (岱 輿) і Юаньцзян (員 嶠) — попливли на північ і потонули. Інші ж три гори-острова залишилися на плаву, підтримувані рештою черепахами. А в покарання за завданий велетнем збиток, Бог неабияк зменшив у розмірі і саму країну Лунбо, і її мешканців.[6][7] [8]
Фразеологічні вирази
В імперському Китаї про кандидата, що зайняло перше місце на державних іспитах говорили шанобливо, «схопив Ао за голову!» (占 鳌 头, Zhàn áo tóu) або «стоїть самотньо на голові Ао» (独占鳌头, Dú zhàn áo tóu).[9][10]
Існує також китайська приказка, 鳌 鸣 鳖 应 (áo míng biē yīng): «Черепаха Ао подає голос, а мала черепаха відгукується» (鳖, biē — невелика м'якотіла черепаха китайський трионsкс), що описує взаєморозуміння, особливо між керівництвом і підлеглими.[11]
У монументальній скульптурі
Поширена думка, що образ ат сприяв виникненню звичаю встановлювати стели з текстами важливого змісту на кам'яних черепах.[12]
У 2000-х роках в Лошаньському державному лісопарку (罗山 国家 森林) у м Чжаоюань (міський округ Яньтай провінції Шаньдун) була зведена «найбільша в Азії статуя ат». Скульптура має 15 м у висоту і 20 м в довжину.[13][14] (Статуя в Google Maps: 37°27′36″ пн. ш. 120°28′22″ сх. д.)
У топоніміці
Назви топографічних об'єктів, пов'язані з черепахами (в основному, «Гуйшань», тобто «Холм-черепаха») поширені по всьому Китаю. У приморських провінціях, проте, є і назви, безпосередньо що згадують ат.
Зокрема, в міському окрузі Веньчжоу (провінція Чжецзян) тече річка Аоцзян (鳌江, «ріка Ао»); стверджується, що назва походить від того, що під час високого припливу хвилі в її гирлі нібито нагадують гігантських черепах. У пониззі цієї річки, в повіті Пін'яо, знаходиться селище Аоцзян (zh). Однойменне селище є і в повіті Хуейлай міського округу Цзеян (провінція Гуандун).
У повіті Чжанпін міського округу Чженчжоу (провінція Фуцзянь) є півострів Люао («Шість Ао»), названий так нібито за його рельєф. Там знаходяться руїни однойменної фортеці (zh) кінця XIV століття (епоха Хун'у). Адміністративно територія півострова становить селище Люао.
Див. також
- Ієрогліф 鳌 (áo) також використовується в записі китайської транскрипції (кит. трад. 鼇拜, спр. 鰲拜, піньїнь: Áobài, акад. Аобай) маньчжурського князя Обоя — регента при малолітньому імператорі ери Кансі.
- Черепахи в китайській міфології
- Бісі — черепаха, що підтримує стели
Примітки
- Ріфтін Б. Л. Ао // Міфологічний словник / Гол. ред. Е. М. Мелетинський. — М.: Радянська енциклопедія, 1990. — 672 с.
- Меланьїн, 2001, p. 14-15
- Yang, Lihui; An, Deming; Turner, Jessica Anderson (2005). Handbook of Chinese mythology.. ABC-CLIO. с. 10–11, 74–75. ISBN 157607806X.; Allan, 1991, p. 70. На відміну від Меланьїна, сучасні англомовні автори зазвичай перекладають назву цієї черепахи, «ат», просто як «giant turtle» або «giant tortoise». Проте термін «ат» (鼇 або 鰲) використовується в першоджерелах. Наприклад, в 淮南子: 卷六 覽 冥 訓 (Хуайнаньцзи, Глава 6), 論 衡 (Луньхен, Глава 31), або в 5-му розділі (卷 第五: 湯 問 篇) пізнішій книги «Ле-цзи» (列子) сказано, відповідно, «斷 鼇 之 足以 立 四 極» або «斷 鼇 足以 立 四 極», тобто «відрізавши ноги Ао, поставила [їх як] чотири опори». Лайонел Джайлз в англійському перекладі 5-го розділу «Ле-цзи» (Giles, 1912) також називає черепаху «the Ao»
- Giles, Lionel (1912). [http: //www.sacred-texts.com/tao/tt/tt08.htm BOOK V: The Questions of P'ang]. Book of Lieh-Tzü, with Introduction and Notes by LIONEL GILES. Текст «Лайонел Джайлз » проігноровано (довідка) (Цікаво, що Нюйва в перекладі Джайлза — чоловічого роду)
- У Ле-цзи, просто 帝, Ді
- 列子 (Ле-цзи), Глава 5. Англійська переклад відповідного абзацу (з Angus C. Graham, The Book of Lieh-tzǔ: A Classic of Tao. New York: Columbia University Press. 1960, revised 1990. ISBN 0-231-07237-6. Стор. 97-98 у виданні 1960 г) мається на Xian (Taoism) #Liezi.
- Міф про п'яти священних горах — сучасна літературна обробка легенди (без вказівки, на якій версії вона заснована, але мабуть Ле-цзи)
- Пояснення виразу «龙 伯 钓 鳌 Архівовано 4 січня 2011 у Wayback Machine.» («Лунбо наловив Ао») (кит.)
- Hucker, Charles O. (1985). A dictionary of official titles in Imperial China / 中国 古代 官名 辞典. Stanford University Press. с. 106–107, 536. ISBN 0804711933.
- Образи фантастичних істот у китайських прислів'ях і приказках; також на http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-22.pdf
- Far East Chinese-English Dictionary (Hardcover), ред. Лян Шіцю (Liang Shih-Chiu). Тайбей, 1992. Популярний тайванський китайсько-англійський словник, що багаторазово перевидавався. ISBN 9576122309. Близько 120 000 слів, під близько 7330 заголовних ієрогліфів. Близько 2000 сторінок.
- Кобзєв А. І., Ао (synologia.ru)
- 招远 罗山 «金 鳌»[недоступне посилання з лютого 2019] («Золота Ао» в Лошаньському парку м Чжаоюань), з сайту виробника робіт, компанії Jinan Weidi sculpture Co., Ltd. (Фотографія проекту і будівельних робіт)
- «Golden Ao», photo on Panoramio.com Архівовано 24 вересня 2015 у Wayback Machine.
Посилання
- Allan, Sarah (1991). The shape of the turtle: myth, art, and cosmos in early China ("У формі черепахи": міф, мистецтво і світобудову в ранньому Китаї). SUNY series in Chinese philosophy and culture. SUNY Press. ISBN 0791404609.
- Меланьін, Ігор (2001). [http: //orient.rsl.ru/upload/101-cherepaha.pdf Черепаха]. Східна колекція (1): 14–15.[недоступне посилання з червня 2019]. Див. Також Зміст номера