Гімн Єгипту

«Батьківщино, батьківщино, батьківщино!» (араб. بلادي بلادي بلادي, Біляді, Біляді, Біляді) національний гімн Єгипту, слова і мелодія для якого були створені Сайєдом Дарвішем, а прийнята як гімн ця пісня була в 1979 році.

«Батьківщино, батьківщино, батьківщино!»
بلادي بلادي بلادي
Біляді, Біляді, Біляді
Країна  Єгипет
Слова Сайєд Дарвіш
Мелодія Сайєд Дарвіш
Затверджений 1979
Музичний приклад
Bilady, Bilady, Bilady

بلادي بلادي بلادي у Вікісховищі

Хоча оригінальна версія має три куплети, зазвичай у теперішній час співають лише один (перший) куплет з 2 рефренами.

Слова

Арабський текстТранслітерація[1]Англомовний переклад[1]

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي

مصر يا أرض النعيم
فزت بالمجد القديم
مقصدى دفع الغريم
وعلى الله اعتمادى

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
سوف تحظى بالمرام
باتحادهم و اتحادي

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Miṣr yā umm al-bilād
Anti ghāyatī wal-murād
Wa ‘alá kull al-‘ibad
Kam liNīlik min āyād

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Misru ya Ardi-nna`eem
Fuzti bil majdil-qadeem
Maqsidee daf`ul-ghareem
Wa `ala-llahi-`timaadi.

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Misr Anti Aghla Durra
Fawqa Gabeen Ad-dahr Ghurra
Ya Biladi 'Aishi Hurra
Wa Aslami Raghm-al-adi.

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Misr Awladik Kiram
Aufiya Yar'u-zimam
Saufa Tahdha bil-maraam
Bittihadhim Wa-ittihadi.

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

My country, my country, my country.
You have my love and my heart.
My country, my country, my country,
You have my love and my heart.

Egypt! O mother of all lands,
My hope and my ambition,
And on all people
Your Nile has countless graces

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Egypt, land of bounties
You gained the ancient glory
My purpose is to repel the enemy
And on God I rely

My country, my country, my country,
My love and my heart are for thee.
My country, my country, my country,
My love and my heart are for thee.

Egypt! Most precious jewel,
Shining on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every foe!

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Egypt! Noble are thy children,
Loyal, and guardians of the reins.
It will attain high aspirations
With their unity and with mine.

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Сучасний гімн

У теперішній час національний гімн Єгипту з відповідних нагод виконують у його скороченій версії, як було указано вище. Ця версія представлена нижче:

Арабський текстТранскрипція[1]Англомовний переклад[1]

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Miṣr yā umm al-bilād
Āntī ghāyatī wal-murād
Wa ‘alá kull al-‘ibad
Kam liNīlik min āyād

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

My country, my country, my country,
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland,
You have my love and my heart.

Egypt! O mother of all lands,
My hope and my ambition,
And on all people
Your Nile has countless graces

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Історія

Слова пісні «Батьківщино, батьківщино, батьківщино !» були написані Сайєдом Дарвішем, який також створив мелодію для пісні. Автор пісні був тісно пов'язаний з тогочасними борцями національно-визвольного руху за незалежність Єгипту. Фактично ж, текст єгипетського національного гімну являє собою зведені уривки полум'яних патріотичних промов одного з ранніх єгипетських національних лідерів Мустафи Каміля[2][3].

Перший же національний гімн Єгипту датований 1869-м роком, і він був королівським — таким, що прославляв монархію. Так і не ясно, як довго він лишався в ужитку. Хоча монархію в Єгипті й було повалено 1952 року внаслідок Липневої революції, монархічний гімн і надалі використовували, принаймні частково як гімн Об'єднаної Арабської Республіки (спільна держава Єгипту та Сирії) в 1958 році[4].

Пісня Walla Zaman Ya Selahy спершу була створена спеціально для Умм Кульсум, що тоді була найпопулярнішою співачкою Єгипту. Пісня стала дуже популярною в 1956 році, і її було прийнято як національний гімн 1960 року. Са́ме ця пісня й лишалась гімном Єгипту до 1979 року, поки її не замінили на Біляді. Біляді. Біляді.. Цей єгипетський гімн (періоду 1960-79 років) також використовувався як гімн, лише музика, тобто без слів, у період 196581 років, Іраком[5].

Див. також

Примітки

  1. Egypt Lyrics. nationalanthems.info. Архів оригіналу за 26 листопада 2005. Процитовано 27 серпня 2006.
  2. Comments. Архів оригіналу за 28 вересня 2007. Процитовано 14 грудня 2009.
  3. Egypt - nationalanthems.info
  4. Egypt (1869-1960) - nationalanthems.info. Архів оригіналу за 15 липня 2007. Процитовано 14 грудня 2009.
  5. Egypt 1960-1979 - nationalanthems.info

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.