Катулл, XVI

Шістнадцятий вірш Катулла (скор. Катулл, XVI, також відомий за першою стрічкою «Pedicabo vos ego et irrumabo...») — твір давньоримського поета І століття до н. е. Катулла. Твір відомо із грубої загрозою сексуального насильства і піднятою в ньому темою честі поета при можливій нецнотливості його віршів[1]. Завдяки великій кількості латинської нецензурноїї лексики вірш багаторазово піддавалася цензурі при перекладі на інші мови.

Катулл (по центру) у представленні художника: «Катулл у Лесбії», Лоуренс Альма-Тадема, 1865

Передісторія

Гай Валерій Катуллдавньоримський письменник, який прославився чуттєвими віршами до Лесбії і Ювенції, особливо двовіршем «Odi et amo» (лат. «Ненавиджу і люблю»), що стоять біля витоків європейської романтичної літератури, відомий також своїми лайливими посланнями своїм ворогам і друзям.

Гомосексуальні відносини в Стародавньому Римі сприймалися інакше, ніж у сучасному західному світі. Місце протиставлення партнерів по статі займало протиставлення активної і пасивної ролей, причому секс чоловіка-громадянина з партнером будь-якої статі вимагав його участі в активній ролі, пасивна ж була долею дітей, жінок та іноземців.

Шістнадцятий вірш імовірно адресований його знайомим, поетові Марку Фурію Бібакулу і політичному діячеві Марку Аврелію Котте Максиму Мессаліні, які також є персонажами віршів 11, 15, 21, 23, 24 і 26 Катулла, — причому у всіх, крім 11-го, в їх адресу спрямована образлива лексика.

Текст

Оригінальний латинський текст Переклад Адріана Піотровського, 1929 Переклад Сергія Шервинського, 1986
16.1 Pedicabo[К 1] vos ego et irrumabo[К 2], Розстягну вас і двину, негідники! Ось ужо я вас спереду і ззаду,
16.2 Aureli pathice[К 3] et cinaede[К 4] Furi, Блудний Фурій і пащенок Аврелій! Мерзенний Фурій з Аврелієм безпутною!
16.3 qui me ex versiculis meis putastis, За моїм віршам, легким і нескромним, Ви, читаючи мої віршики, вирішили
16.4 quod sunt molliculi, parum pudicum. Ви хлопчиськом визнали мене безсоромною За грайливості їх, що я розпусний?
16.5 Nam castum esse decet pium poetam Цнотливим бути благочестиво
16.6 ipsum, versiculos nihil necesse est, Сам лише повинен поет, вірші — ніщо.
16.7 qui tum denique habent salem[К 5] ac leporem, У віршів лише тоді і сіль і принадність,
16.8 si sint molliculi ac parum pudici Якщо вони лоскочуть, безсоромні в міру
16.9 et quod pruriat incitare possint, І легко довести до свербежу можуть -
16.10 non dico pueris, sed his pilosos, Не хлопців, кажу, але і бородатих,
16.11 qui duros[К 6] nequeunt movere lumbos[К 7]. Тих, яким несила і ляшкой рухати.
16.12 Vos quod milia multa basiorum Через тисячі поцілунків
16.13 legistis, male me marem putatis? Перестали мене вважати чоловіком?
16.14 Pedicabo vos ego et irrumabo. Ось ужо я вас спереду і ззаду!
  1. Stead, 2016, с. 63.

Огляд

Фурій і Аврелій докоряють Катулла в зайвій жіночності через його любовну лірику, на що він відповідає, що не слід судити про характер людини по його творчості — тема, за якою на Катулла посилалися античні письменники Овідій, Пліній Молодший, Марціал, Апулей[1].

Відповідь виражена у формі загрози сексуального насильства: так, фраза «pedicabo vos ego et irrumabo», повторювана в першій і останній рядках, що містять дієслова «pedico» і «irrumo», які означають анальний і оральний секс відповідно. Сама фраза може бути буквально переведена як «Видеру я вас і в рот і в жопу»[2], однак може бути зрозуміла і в переносному сенсі — як груба відповідь на кшталт російського «пошел в жопу». Дворазове повторення — і «pedicabo», і «irrumabo» — надає цим рядкам надлишкову гіпер-маскулінності, додаючи юмористичності і наближаючи їх до пародії[3].

Переклади

Вірш 16 — один з найбільш проблемних для перекладу віршів Катулла, що різні автори скорочували, перекладали легкими, позбавленими грубості, так і важкими, застарілими або нечіткими мовами, іноді зовсім змінюючи зміст окремих частин[4].

Так, аж до двадцятого століття не міг бути опублікований буквальний переклад повторюваних перших та останніх рядків на англійській мові[5]. У перекладі Ф. А. Райта (англ. F. A. Wright) натомість використовується «i'll show you i'm a man» (приб. «Я покажу вам, що я чоловік»), в перекладі Джека Ліндсея — «Aurelius down, you'll knuckle under!/ Furius up! Admit your blunder!» (приб. «Аврелій, вниз, встань навпочіпки! Фурій, вгору! Визнай свою помилку!». Хорас Грегорі використовує «Furius, Aurelius, i'll work your own perversions on you and your persons.» (приб. «Фурій, Аврелій, я застосую ваші збочення до вас самим») на початку і «Come at me, and i'll be ready to defile you and seduce you» (приб. «Підійдіть до мене, і я буду готовий збезчестити і спокусити вас») в кінці, а Рой Артур Суонсон перкладає як «i'll snag you and gag you» (приб. «Я схоплю вас і заткну вам роти»).

Перший переклад на російську мову був зроблений Афанасієм Фетом (1886). Адріан Піотровський у своєму неповному перекладі в якості першого рядка використовує «Розтягну вас і двину, негідники» (1929). У перекладі Сергія Шервинського (1986) пропонувався варіант «Ось ужо я вас спереду і ззаду, мерзенний Фурій з Аврелієм безпутно» від редактора Михайла Гаспарова, але він не пройшов радянську цензуру і фрагмент «спереду і ззаду» був замінений на три крапки. При цьому Шервінский зауважує, що «для зовсім вже точної передачі катулловских слів треба було б написати „Ось ужо заєбу вас в рот і в жопу“»[6]. У сучасному перекладі Максима Амеліна використовується «Розкорячу я вас і відмужичу».

Примітки

  1. Winter, 1973, p. 258—259, см. также оригинальные цитирования:
  2. Максим Амелин (19 Ноября 2002.). Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник. Русский журнал.
  3. Stead, 2016, с. 63.
  4. Winter, 1973, с. 257.
  5. Winter, 1973, с. 257—258.
  6. Гаспаров, 1991, с. 4.

Література

  • Thomas Nelson Winter. . № 6.
  • Henry Stead. {{{Заголовок}}}.
  • Marilyn B. Skinner. {{{Заголовок}}}.
  • М. Л. Гаспаров. . № 11.
  • Forberg, Friedrich Karl (1824). De figuris Veneris (вид. translated into English as Manual of Classical Erotology by Viscount Julian Smithson, MA and printed privately in 1884 in Manchester, England. Reprinted in 1966). New York: Grove Press. LCCN 66024913.
  • Adams, JN (1990). The Latin Sexual Vocabulary. The Johns Hopkins University Press. ISBN 978-0-8018-4106-4.
  1. Pedico — вставлять половой член в анус другого человека, см. Forberg, 1824; см. также Adams, 1990, p. 123 для описания практики словоупотребления.
  2. Irrumo — вставлять половой член в рот другого человека для осуществления орального секса, см. Forberg, 1824; см. также Adams, 1990, p. 125 для описания практики словоупотребления.
  3. Pathicus — принимающий партнёр в оральном сексе.
  4. Cinaedus — принимающий партнёр в анальном сексе.
  5. Sal — остроумие; соль.
  6. Duros — твёрдый, означает или неподвижность стареющего тела, или сложность достижения эрекции.
  7. Lumbus может являться эвфемизмом для полового члена, однако в классической латыни чаще означает чресла в контексте движений при половом акте, см. J.N. Adams. {{{Заголовок}}}..
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.