Ковальова Олександра Прокопівна

Ковальова Олександра Прокопівна — українська поетеса та перекладачка. Псевдоніми: Олеся Шепітько, Алекс Шмідт, Сандра Флюстерлінґ.

Ковальова Олександра Прокопівна
Народилася 28 листопада 1948(1948-11-28) (73 роки)
Бондареве, Старобільський район (1923—2020), Ворошиловградська область, Українська РСР, СРСР
Діяльність поетеса
Alma mater ХНУ імені В. Н. Каразіна
Науковий ступінь кандидат філологічних наук
Заклад ХНУ імені В. Н. Каразіна

Життєпис

Народилася 28 листопада 1948 р. в с. Бондареве Старобільського району Луганської області. Закінчила факультет іноземних мов Харківського державного університету. Кандидат філологічних наук, доцент факультету іноземної філології Харківського національного педагогічного університету.

Поезії О. Ковальової публікувались у перекладах англійською, білоруською, молдовською, німецькою та російською мовами.

Член НСПУ з 1983 р.

Творчість

Автор поетичних збірок: «Степові озера», «Обрії», «На два голоси», «На два голоси» (українською та німецькою мовами, у співавторстві з Наду Шмідт), «Абетка доброти» (книга для дітей), «Осіння проща», «Ходім туди, де спить трава» (українською, англійською, німецькою мовами, у співавторстві з Ольгою Тільною), а також книг прози «Триблаженне дерево», «Овлур та інші повісті».

Автор повісті «Пісні з колиски лихоліть»: ч. «Харків», 2017, №7-8. Перекладацький доробок: 13 книг, в тому числі П.П.Віплінгер «Знаки життя», 1996;  Вальтер Загорка «Листи Ромео», 1998; Манфред Шваб «Поміж літом і зимою», 1999;  переклади німецьких поетів від середньовіччя до середини 20-го ст. ( в тому числі книги: «Потік», 2011; «Блакить», 2014; «Демони міст», 2016; «Мій німецький канон», 2017). Переклад роману Міхаеля Целлера «Кропп. Звіт», ч. «Харків», 2016, № 5-6. Переклад романів Марлізе Арольд «Фатальне закляття», 2016; «Чародійки», 2017.

Відомості про наукову, видавничу діяльність

Автор понад 50 статей з питань літератури в періодиці та літературно-художніх збірках. Упорядник та перекладач 10 поетичних антологій (в тому числі харківської та нюрнберзької поезії).

Інші супутні відомості

Стипендія міста Нюрнберга (2000р.)  Чисельні публікації в німецьких часописах (в тому числі: Wortlaut, Dullnraamer, Straßenkreuzer). Поезії О.Ковальової публікувались у перекладах англійською, білоруською, молдовською, німецькою та російською мовами..

Упорядник та перекладач антологій харківської та нюрнберзької поезії: «Два міста»; «Понад час і простір»; «Мости поезії».

Літературні премії та нагороди

Стипендія міста Нюрнберга (2000 р.), премія ім. Костя Гордієнка (2008 р., м. Харків); Харківська обласна премія ім. О.Масельського (2010 р.); премія журналу «Березіль» (1996 р., 2008 р., 2011 р.), премія  міжнародного конкурсу «Бути людиною» (2018).       

Джерела

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.