Неперекладність

Неперекладність — це властивість тексту або висловлювання в одній мові для якого немає еквівалента в іншій мові.

Терміни неможливо віднести ні до повністю перекладних, ні до абсолютно неперекладних; складність їх перекладу залежить від їх походження, а також від компетентності перекладача.

Досить часто текст або висловлювання, які вважаються неперекладними, в дійсності є лакунами, тобто лексичними одиницями, які не мають схожого поняття у мові на яку перекладаються. Це означає, що для слова, вираза або фрази у вихідній мові не існує повного еквівалента в мові перекладу.

В цьому випадку для передачі сенсу перекладач може вдатися до перекладацьких трансформацій.

Перекладацькі трансформації

Перекладацькі трансформації — це міжмовні перетворення з метою досягнення перекладацької еквівалентності. Це навмисні відступи від структурного та семантичного паралелізму між текстом оригінал (ТО) і текстом переклад (ТП) на користь їх рівноцінності. Трансформація — основа більшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі

Типи перекладацьких трансформацій

Залежно від характеру змін в перекладі трансформації поділяються на:

Семантико-синтаксичні

Суть цих трансформацій полягає в зміні синтаксичних функцій слів і словосполучень. Зміна синтаксичних функцій в процесі перекладу супроводжується перебудовою синтаксичної конструкції: перетворення одного типу додаткової пропозиції в іншу; додавання і вилучення слів

Лексичні

Це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу. Пряме запозичення, транскрипція, транслітерація, калькування.

Граматичні

Так само як лексичні, трансформації вимагають внесення додаткових слів або, навпаки, опущення яких-небудь елементів. Дослівний переклад, членування речення, граматичні заміни, синтаксичне калькування.

Лексико-семантичні

Сутність цих трансформацій виражається у заміні окремих лексичних одиниць вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу, які не є словниковими еквівалентами і, тобто, які мають нове значення, відмінне від значення лексичної одиниці вихідної мови. Диференціація, конкретизація, узагальнення (генералізація), змістовний розвиток, цілісне перетворення, еквівалентна заміна.

Лексико-граматичні

Трансформації, які вимагають внесення додаткових слів або, навпаки, опущення яких-небудь елементів. Антонімічний та синонімічний переклад, компенсація, описовий переклад.

Стилістичні

Під цими трансформаціями розуміють, такі способи пере­кладу, за допомогою яких перекладач змішує стилістичні акценти, ней­тралізуючи або, навпаки, актуалізуючи конотативні відтінки значен­ня, або ж адаптуючи мову перекладу до стилістичних норм. Логізація, модуляція, зміцнення акценту, еквіваленція.[1]

Примітки

  1. Виноградов В.С. (Москва, 2001.). Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).

Джерела та література

"Хай лово мовлено інакше..." Київ: Дніпро, 1982. Радчук В. Забобон неперекладності (Чи під силу мові Тараса переклад цитат?) // Всесвіт, № 1-2, 2000, с. 166–170; Оновлений варіант: Протей: перекладацький альманах. – Вип. 2. – Харків: Вид-во НУА, 2009, с. 367–379. Радчук В. Динаміка перекладності // Філологічні студії, № 1–2 (39–40). – Луцьк, 2007, с. 210–215; Радчук В. Як перекласти поетичне “ледь-ледь”? // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 48. – Київ: ВЦП „Київський університет”, 2014. – C. 382–396; Дивослово. – 2016, № 3. – С. 33–37; Всесвіт. –2016. – № 7–8. – С. 235–243;

  • Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-во Р. Валент, М. 2009

Посилання


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.