Неперекладність
Неперекладність — це властивість тексту або висловлювання в одній мові для якого немає еквівалента в іншій мові.
Терміни неможливо віднести ні до повністю перекладних, ні до абсолютно неперекладних; складність їх перекладу залежить від їх походження, а також від компетентності перекладача.
Досить часто текст або висловлювання, які вважаються неперекладними, в дійсності є лакунами, тобто лексичними одиницями, які не мають схожого поняття у мові на яку перекладаються. Це означає, що для слова, вираза або фрази у вихідній мові не існує повного еквівалента в мові перекладу.
В цьому випадку для передачі сенсу перекладач може вдатися до перекладацьких трансформацій.
Перекладацькі трансформації
Перекладацькі трансформації — це міжмовні перетворення з метою досягнення перекладацької еквівалентності. Це навмисні відступи від структурного та семантичного паралелізму між текстом оригінал (ТО) і текстом переклад (ТП) на користь їх рівноцінності. Трансформація — основа більшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі
Типи перекладацьких трансформацій
Залежно від характеру змін в перекладі трансформації поділяються на:
Семантико-синтаксичні
Суть цих трансформацій полягає в зміні синтаксичних функцій слів і словосполучень. Зміна синтаксичних функцій в процесі перекладу супроводжується перебудовою синтаксичної конструкції: перетворення одного типу додаткової пропозиції в іншу; додавання і вилучення слів
Лексичні
Це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу. Пряме запозичення, транскрипція, транслітерація, калькування.
Граматичні
Так само як лексичні, трансформації вимагають внесення додаткових слів або, навпаки, опущення яких-небудь елементів. Дослівний переклад, членування речення, граматичні заміни, синтаксичне калькування.
Лексико-семантичні
Сутність цих трансформацій виражається у заміні окремих лексичних одиниць вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу, які не є словниковими еквівалентами і, тобто, які мають нове значення, відмінне від значення лексичної одиниці вихідної мови. Диференціація, конкретизація, узагальнення (генералізація), змістовний розвиток, цілісне перетворення, еквівалентна заміна.
Лексико-граматичні
Трансформації, які вимагають внесення додаткових слів або, навпаки, опущення яких-небудь елементів. Антонімічний та синонімічний переклад, компенсація, описовий переклад.
Стилістичні
Під цими трансформаціями розуміють, такі способи перекладу, за допомогою яких перекладач змішує стилістичні акценти, нейтралізуючи або, навпаки, актуалізуючи конотативні відтінки значення, або ж адаптуючи мову перекладу до стилістичних норм. Логізація, модуляція, зміцнення акценту, еквіваленція.[1]
Примітки
- Виноградов В.С. (Москва, 2001.). Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
Джерела та література
"Хай лово мовлено інакше..." Київ: Дніпро, 1982. Радчук В. Забобон неперекладності (Чи під силу мові Тараса переклад цитат?) // Всесвіт, № 1-2, 2000, с. 166–170; Оновлений варіант: Протей: перекладацький альманах. – Вип. 2. – Харків: Вид-во НУА, 2009, с. 367–379. Радчук В. Динаміка перекладності // Філологічні студії, № 1–2 (39–40). – Луцьк, 2007, с. 210–215; Радчук В. Як перекласти поетичне “ледь-ледь”? // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 48. – Київ: ВЦП „Київський університет”, 2014. – C. 382–396; Дивослово. – 2016, № 3. – С. 33–37; Всесвіт. –2016. – № 7–8. – С. 235–243;
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-во Р. Валент, М. 2009