Повість про Ґендзі

«Повість про Ґендзі»[1] (яп. 源氏物語, げんじものがたり, «Ґе́ндзі моноґата́рі») — пам'ятка класичної японської літератури, ліричний твір жанру моноґатарі періоду Хей'ан. Створений між 1001 і 1005 роками. Складається з 54 розділів-сувоїв. Авторство приписують придворній пані, письменниці і поетесі Мурасакі Сікібу.

Ілюстрація Тоси Міцуокі (1617—1691) до 20 тому «Ґенджі моноґатарі».

Основу твору складає розповідь про яскраві любовні пригоди принца Хікару Ґендзі та його муки в похилому віці як розплату за гріхи молодості. Повість проникнута популярними буддистькими ідеями того часу: невідворотністю карми і відповідальностю за скоєне в попередніх і теперішньому життях.

Згідно з оцінками літературознавців, є найкращим твором в жанрі моноґатарі, а також найбільшим шедевром японської літератури за обсягом, структурою, глибиною змісту та передачею душевних переживань персонажів. Повість справила величезний вплив на творчість письменників і поетів Японії пізніших часів.

Є обов'язковою для вивчення у японській середній і вищій школах на уроках державної мови.

Композиція

Повість складається з 54 сувоїв.

Сувій Японська назва Українська назва Короткий переказ
1 Kiritsubo (яп. 桐壺) Павільйон Павлоній
2 Hahakigi (яп. 帚木) Дерево-мітла
3 Utsusemi (яп. 空蝉) Пуста шкаралупа цикади
4 Yūgao (яп. 夕顔) Вечірній лик
5 Wakamurasaki (яп. 若紫) Юна Мурасакі
6 Suetsumuhana (яп. 末摘花) Шафран
7 Momiji no Ga (яп. 紅葉賀) Свято червоних листків
8 Hana no En (яп. 花宴) Свято квітів
9 Aoi (яп. ) Мальви
10 Sakaki (яп. ) Священне дерево Сакакі
11 Hana Chiru Sato (яп. 花散里) Сад, де опадають квіти
12 Suma (яп. 須磨) Сума
13 Akashi (яп. 明石) Акасі
14 Miotsukushi (яп. 澪標)
15 Yomogiu (яп. 蓬生) В заростях полину
16 Sekiya (яп. 関屋)
17 E Awase (яп. 絵合)
18 Matsukaze (яп. 松風)
19 Usugumo (яп. 薄雲)
20 Asagao (яп. 朝顔)
21 Otome (яп. 乙女)
22 Tamakazura (яп. 玉鬘)
23 Hatsune (яп. 初音)
24 Kochō (яп. 胡蝶)
25 Hotaru (яп. )
26 Tokonatsu (яп. 常夏)
27 Kagaribi (яп. 篝火)
28 Nowaki (яп. 野分)
29 Miyuki (яп. 行幸)
30 Fujibakama (яп. 藤袴)
31 Makibashira (яп. 真木柱)
32 Mume ga E (яп. 梅枝)
33 Fuji no Uraba (яп. 藤裏葉)
34 Wakana: Jō (яп. 若菜上)
35 Wakana: Ge (яп. 若菜下)
36 Kashiwagi (яп. 柏木)
37 Yokobue (яп. 横笛)
38 Suzumushi (яп. 鈴虫)
39 Yūgiri (яп. 夕霧)
40 Minori (яп. 御法)
41 Maboroshi (яп. )
X Kumogakure (яп. 雲隠)
42 Niō Miya (яп. 匂宮)
43 Kōbai (яп. 紅梅)
44 Takekawa (яп. 竹河)
45 Hashihime (яп. 橋姫)
46 Shī ga Moto (яп. 椎本)
47 Agemaki (яп. 総角)
48 Sawarabi (яп. 早蕨)
49 Yadorigi (яп. 宿木)
50 Azumaya (яп. 東屋)
51 Ukifune (яп. 浮舟)
52 Kagerō (яп. 蜻蛉)
53 Tenarai (яп. 手習)
54 Yume no Ukihashi (яп. 夢浮橋)

Персонажі

  • Ґенджі
  • Леді Кіріцубо
  • Імператор Кіріцубо
  • Судзаку
  • Леді Кокіден
  • Фудзіцубо
  • Омуйобу
  • Лівий міністр
  • Правий міністр
  • То но Тюджьо
  • Аой
  • Кі но Камі
  • Ійо но Суке
  • Уцусемі
  • Тюджьо
  • Коґімі
  • Нокіба но Оґі
  • Кореміцу
  • Юґао
  • Укон
  • Леді Рокуджьо
  • Мурасакі
  • Сьонаґон
  • Кітаяма но Амаґімі
  • Принц Хьобу

Танка, використані у творі

У романі використано 514 танка різних поетів епохи Хей'ан. Серед авторів: Фудзівара но Канесуке, Кі но Цураюкі, Ісе, Арівара Наріхіра, Мотойосі-сінно, Осікоті но Міцуне, Мінамото Сітаґо, Саканоуе но Коренорі, Фудзівара но Коретада, Кі но Томонорі, Ума Куніхіто, Содзьо Хенджьо, Фудзівара но Наоіко, Сіроме, Соне Йосітада, Монобе Йосіна, Сосей-хосі, Фудзівара Санеакіра-сю, Сестра Оно но Коматі, Мати Мінамото-но Аріцуна, Ое Тісато, Оварі-но Хаманусі, Фудзівара но Тосіюкі

Переклади

Українською мовою твір повністю перекладений був 2022 року. У хрестоматії «Японська література» (2010) розміщено переклад глави «Вітер у соснах» Ю. В. Осадчої[2]. В

Видавництво «Фоліо» видало переклад твору українською мовою в серії «Бібліотека світової літератури». У перекладі Івана Дзюба вийшли: Повість про Ґендзі. Книга 1, 1-20 розділи. (2018) та Повість про Ґендзі. Книга 2. Розділи 21-38. (2020) та останні розділи 2022 року.

Англійською мовою роман перекладався п'ять разів: Суемацу Кентьо (1882)[3], Артуром Вейлі (19261933)[4], Едвардом Сайденстікером (1976)[5], Гелен Маккаллоу (1994, уривки)[6], Ройаллом Тайлером (2001)[7]. Чеською мовою твір переклав Карел Фіала (чеськ. «Pribeh Prince Gendziho»[8]).

Екранізації

  • Повість про Генджі (1951), режисер Кодзабуро Йосімура
  • Нова повість про Генджі (1961), режисер Кадзуо Морі
  • Повість про Генджі (1966), режисер Кон Ітікава
  • Повість про Генджі (1987), аніме, режисер Гісабуро Сугії. Фільм не показує всію історію, а охоплює перші 12 глав.
  • Genji Monogatari Sennenki (2009), аніме-серіал за мотивами твору режисера Осаму Дедзакі.
  • Повість про Генджі (2011), режисер Ясуо Цурухасі (Yasuo Tsuruhashi).
Опера
  • За мотивами Повісті про Генджі була написана опера, написана протягом 1999 року композитором Мікі Мінору і вперше виконана в наступному році в оперному театрі Сент-Луїса. Лібрето англійською мовою написав Колін Грем, потім лібрето було перекладено японською.

Примітки

  1. Інші назви: «Ґендзі но моноґатарі» (яп. 源氏の物語, げんじのものがたり, «Повість про Ґендзі»), «Хікару Ґендзі моноґатарі» (яп. 光源氏物語, ひかるげんじものがたり, «Повість про Хікару Ґендзі»), «Мурасакі но моноґатарі» (яп. 紫の物語, むらさきのものがたり, «Повість Мурасакі Сікібу»). Скорочені варіанти: «Ґенґо» (яп. 源語, げんご, «Повість про Мінамото»), «Сібун» (яп. 紫文, しぶん, «Тексти Мурасакі Сікібу»), «Ґендзі» (源氏, げんじ, «Ґендзі»).
  2. Японська література: Хрестоматія. Том I (VII—XIII ст.) / Упорядники: Бондаренко І. П., Осадча Ю. В. — Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. — стор. 446 — 463
  3. Suematsu, Kencho. The Tale of Genji. London: Trubner, 1882.
  4. Waley, Arthur. The Tale of Genji. A Novel in Six Parts by Lady Murasaki. 1926—1933.
  5. Seidensticker, Edward G. The Tale of Genji. New York: Alfred A. Knopf, 1976.
  6. McCullough, Helen Craig. Genji & Heike: Selections from The Tale of Genji and The Tale of the Heike. Stanford: Stanford University Press, 1994.
  7. Tyler, Royall. The Tale of Genji. New York: Viking, 2001
  8. Fiala, Karel. Pribeh Prince Gendziho. Vol. 1. Prague: Nakl. Paseka, 2002. 380 pp. ISBN 80-7185-452-2 Vol. 2, 2005, ISBN 80-7185-709-2.

Джерела та література

  • 池田亀鑑 『源氏物語入門 新版』, 社会思想社, 1957.
  • 藤井貞和 『源氏物語入門』, 講談社, 1996.
  • 『源氏物語辞典』/ 北山谿太編, 平凡社, 1957年.
  • 『源氏物語図典』/ 秋山虔ほか編, 小学館, 1997.
  • 『源氏物語ハンドブック』/ 秋山虔ほか編, 新書館, 1996.
  • 『講座源氏物語の世界』全9巻 / 秋山虔ほか, 有斐閣, 1980—1984.
  • 『源氏物語』与謝野 晶子訳:新字新仮名 (яп.)
  • 角川文庫 全訳源氏物語(яп.)
  • Конрад Н., Повесть о Гэндзи, блистательном принце // Восток, кн. IV, 1924;
  • Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари): в 2 ч. / Перевод с яп. Соколова-Делюсина Т. Л. — Москва: «Восточная литература», 1993.
  • Richard John Bowring, Murasaki shikibu, The Tale of Genji, Cambridge University Press, 2004, 106 p. (ISBN 978-0-521-53975-3)
  • Miyeko Murase et Mitsuoki Tosa, The tale of Genji: legends and paintings, G. Braziller, 2001, 136 p. (ISBN 978-0-8076-1500-3)
  • H. Richard Okada, Figures of Resistance: Language, Poetry, and Narrating in the Tale of Genji and Other Mid-Heian Texts, Duke University Press, 1991, 388 p. (ISBN 978-0-8223-1192-8)
  • William J. Puette, The tale of Genji by Murasaki Shikibu: a reader's guide, Charles E. Tuttle, 1992, 196 p. (ISBN 978-0-8048-1879-7)
  • Haruo Shirane, Envisioning the Tale of Genji: media, gender, and cultural production, Columbia University Press, 2008, 400 p.

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.