Полоній (персонаж)
Полоній — літературний персонаж трагедії «Гамлет, принц данський» (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) відомішої просто як «Гамлет» англійського письменника Вільяма Шекспіра, написаної між 1599 та 1601 роками.
Полоній | |
---|---|
Polonius | |
підпис | |
Поява | трагедія «Гамлет, принц данський» |
Автор | Вільям Шекспір |
Інформація | |
Стать | чол |
Громадянство | Данія |
Полоній у Вікісховищі |
Полоній є головним радником лиходія п'єси Клавдія і батька Лаєрта і Офелії. Як правило, вважається неправильним у кожному судженні, яке він робить протягом п'єси. Полоній описується Вільямом Хазліттом як «щирий» батько, але також «зайняте тіло, яке відповідно є непомічним, химерним і нетерплячим»[1]. В Акті II Гамлет відноситься до Полонія як до «нудного старого дурня» і кепкує з нього як на останній день «Єфта».
Полоній замішує з Клавдієм, щоб шпигувати за Гамлетом. Гамлет несвідомо вбиває Полонія, провокуючи спуск Офелії в божевілля, в кінцевому підсумку в результаті чого її (ймовірне) самогубство і кульмінація п'єси: поєдинок між Лаєртом і Гамлетом.
Характер
Батько Офелії і Лаєрта, і радник царя Клавдія, він описується як вітряк одними, і рамблер мудрості іншими. Було також запропоновано, що він діє тільки як «безглуздий», щоб зберегти свою позицію і популярність в безпеці і тримати будь-кого від відкриття його сюжетів для соціального просування. Важливо відзначити, що протягом всієї вистави Полоній характеризується як типова ренесансна «нова людина», яка приділяє багато уваги виступам і церемоніальній поведінці. Деякі адаптації показують, що він змовився з Клавдієм у вбивстві короля Гамлета.
В Акті 1, Сцена 3, Полоній дає поради своєму синові Лаєртсу, який їде до Франції, у вигляді списку сентидентних максимів. Він закінчує, даючи синові своє благословення, і, мабуть, невимушено з відходом сина. Тим не менш, в Законі 2, Сцена 1, він наказує своєму служителю Рейнальду поїхати в Париж і шпигувати за Лаертесом і повідомити, якщо він потурає будь-якому місцевому пороку.
Лаєртс побоюється, що стосунки Гамлета з дочкою зашкодять його репутації з королем і доручає Офелії «замкнутися з курорту Гамлета». Пізніше він підозрює, що відмова Офелії від уваги Гамлета змусила принца втратити дотепність, і інформує Гертруда і Клавдія про свою підозру, стверджуючи, що його підставою для наказу Офелії відкинути Гамлета було те, що принц був вище її станції. Він і король перевіряють свою гіпотезу, шпигуючи і допитуючи Офелію.
У своїй останній спробі шпигувати за Гамлетом, Полоній ховається за аррасом в кімнаті Гертруди. Гамлет має справу приблизно зі своєю матір'ю, в результаті чого вона волає про допомогу. Полоній перегукується з проханням про допомогу і його звучує Гамлет, який потім помиляється голосом за Клавдія і вдаряє крізь аррас і вбиває його.
Смерть Полонія від рук Гамлета змушує Клавдія боятися за власне життя, Офелії збожеволіти, а Лаєртса шукати помсти, що призводить до поєдинку в заключному акті.
Джерела
Літературні витоки персонажа можна простежити до радника короля, знайденого в версіях Belleforest і William Painter легенди Гамлета. Однак, принаймні з 19-го століття вчені також прагнули зрозуміти характер з точки зору політики суду Єлизавети.
Полоній був вперше запропонований як пародія на провідного радника королеви Єлизавети, лорда Скарбника і головного секретаря Вільяма Сесіла, лорда Бурглі в 1869 році[2]. Ісраель Голланч також припустив, що Полоній міг бути сатирою на Бурглі. Теорія часто була накладена на додаткові аргументи,[3] але також оспорюється. Редактор Arden Hamlet Гарольд Дженкінс, наприклад, розкритикував ідею будь-якої прямої особистої сатири Бурглі як «малоймовірну» і «нехарактерну Шекспіра».[4]
Ім'я
Голланч запропонував, щоб джерелом для імені персонажа і сентивентних платівок був Де Оптімо сенатор, книга про державне управління польським придвячувачем Вавжинець Гжимала Госліці, яка широко читалася після того, як вона була перекладена англійською мовою і видана в 1598 році під назвою Радник.[5] "Полоній" - латинська мова для "польської" або "польської людини". Англійський переклад книги відноситься до її автора як державного діяча «полонійського емпіра».
У першому кварто Гамлета Полоній називається «Корамбіс». Було запропоновано, що це походить від «crambe», або «crambo», походить від латинської фрази, що означає «розігріта капуста», що означає «нудний старий», який випливає банально регашовані ідеї[6][7] Чи було це оригінальне ім'я персонажа чи ні обговорюється. Були зроблені різні пропозиції, щоб пояснити це. Г. Р. Хіббард стверджує, що назва спочатку була Полонія, але була змінена, тому що походить від версії п'єси, яка буде виконана в Оксфорді і Кембриджі, а оригінальна назва була занадто близькою до роберта Поленіуса, засновника Оксфордського університету. Оскільки Полоній є пародією на помпезного псевдоінтелектуала, ім'я могло трактуватися як навмисна образа.[8] На титульній сторінці конкретно зазначено, що п'єса нещодавно була виконана в Лондоні, Оксфорді та Кембриджі.
Сцени та кіно
У більшості постановок 20-го століття, приблизно в 1980 році, Полоній грав як дещо старечий, гарруловий чоловік близько сімдесяти п'яти або близько того, виражаючи кілька сміху з аудиторії зображенням. Більш недавні постановки, як правило, грають його як трохи молодшу людину, і підкреслити його мінливість, а не помпезну чутливість, гаркаючи назад до традиційної манери, в якій Полоній грав до 20-го століття. До 1900-х років існувала традиція, що актор, який грає Полонія, також грає швидко дотепного могильниці в Акті V. Цей біт говорить про те, що актор, який зіграв Полонія, був актором, який грав клоунів так само, як Дурень у короля Ліра: не додеруючий старий дурень, а живий і розумний майстер ілюзії і неправильного надії. Полоній додає п'єсі новий вимір і є контролюючим і грізним персонажем.
Одним з ключів до зображення є рішення продюсера зберегти або видалити коротку сцену зі своїм слугою, Ренальдо, який приходить після його сцени геніальної, батьківської поради Лаертес. Він доручає Ренальдо шпигувати за сином, і навіть припустити, що він був азартними і консорціумами з повіями, щоб з'ясувати, що він дійсно був до. Включення цієї сцени зображує його в набагато більш зловісному світлі; Більшість постановок, включаючи кінокомпанію Лоренса Олів'є 1948 року, вирішили видалити її. Відповідні постановки в головних ролях Річард Бертон і Кеннет Брана обидва включають його. Незважаючи на те, що Хьюм Кронін грає Полонія в основному для сміху в постановці Бертона, Полоній зловісніший, ніж комічний у версії Брана.
Відомі лінії
Найвідоміші рядки Полонія знаходяться в Законі 1 Сцена 3 («Ні позичальник, ні кредитор не буде»; «Щоб твоє власне „я був правдою“») і Дія 2 Сцена 2 («Стирчість — це душа дотепності»; і «Хоча це божевілля, але є метод у ні»), а інші стали перефразовані афоризмами («Одяг робить людину»; «Старі друзі — найкращі друзі»). Крім того, лінія, яку він говорить, коли він убитий Гамлетом в Акті 3 сцена 4 («О, я вбитий!») був підданий пародії і глузування через його очевидність[9].
Портрет
- За гру Полонія навпроти Гамлета Річарда Бертона в постановці Джона Гіельгуда в 1964 році на Бродвеї Хьюм Кронін отримав премію Тоні. Жоден інший актор ніколи не вигравав нагороду за гру Полонія ні в будь-якій професійній американській сценічній версії Гамлета, ні за те, що зіграв його в кіновиріці п'єси.
- У «Продюсері» 1966 року епізод «Острова Гіллігана», промова Полоніуса «Ні позичальник, ні кредитор не буде» здійснюється сатирично, спочатку регулярним серіалом Алана Гейла молодшого як Шкіпера, який грає роль Полонія (з Світанок Уеллс, як Мері Енн грає Лаертес) в музичній постановці Гамлета каставейсом, потім Філом Сільверсом, запрошеним у ролі відомого продюсера сцени, який опинився на острові. [10]
- Актори, які зіграли Полонія на кіно і телебаченні: Ганс Юнкерманн, Ян Холм, Майкл Редгрейв, Іан Річардсон, Олівер Форд Девіс, Білл Мюррей та Річард Брайерс.
Примітки
- Polonius at Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica. Процитовано 10 липня 2014.
- French, George Russell (1869). Notes on Hamlet. Shakspeareana Genealogica. London, England: Macmillan. с. 299–310. Архів оригіналу за 10 жовтня 2008.
- See, for example, Lilian Winstanley, Hamlet and the Scottish Succession, 1921, 112; 114–118; John Dover Wilson, The Essential Shakespeare, 1937, 104; Joel Hurstfield, The Queen's Wards, 1958, 257; A.L. Rowse William Shakespeare: A Biography, 1963, 323; Shakespeare The Man, 1973 185, 186.
- Jenkins, Harold, ed. Hamlet (1982), 142.
- Cole, Daniel H. (May 1999). From Renaissance Poland to Poland's Renaissance: The Struggle for Constitutionalism in Poland by Mark Brzezinski. Michigan Law Review (Ann Arbor, Michigan: University of Michigan) 97 (6): 2062–2102.
- William Shakespeare, Philip Edwards (ed) Hamlet, Prince of Denmark, Cambridge University Press, 2004, p.71.
- Courtney, Krystyna Kujawinska. “Shakespeare in Poland: selected Issues” Архівовано 25 листопада 2006 у Wayback Machine. Internet Shakespeare Editions, University of Victoria, 2003, p. 2.
- G. R. Hibbard (ed), Hamlet, Oxford University Press, 1998, p.69-75.
- See all of Polonius's lines. Opensourceshakespeare.org. Процитовано 10 липня 2014.
- Abele, Elizabeth (20 листопада 2013). Home Front Heroes: The Rise of a New Hollywood Archetype, 1988–1999. Jefferson, North Carolina: McFarland. с. 187. ISBN 978-0-7864-7333-5.