Про царівну Місяцівну
«Про царівну Місяцівну» — вірш іспанського поета Гарсія Лорки, написаний ним у 1927 році. Вийшов друком у збірці «Циганські романсеро» (1928 р.)
Про царівну Місяцівну | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Жанр | вірш | |||
Автор | Федеріко Гарсія Лорка | |||
Написано | 1927 | |||
Опубліковано | 1928 | |||
Переклад | перекладачі українською мовою - Микола Лукаш, Анна Вовченко, Латник Григорій Володимирович | |||
|
Передісторія та сюжет вірша
Дитинство Федеріко Гарсія Лорки пройшло в атмосфері стародавніх іспанських переказів, пісень і музики. Він усе життя черпав натхнення в поезії рідного краю, легендах і реальних випадках. Книга віршів «Циганські романсеро» вийшла у 1928 році і принесла славу поету. Гарсія Лорка звернувся до улюбленого жанру народної поезії — романсу. Він намагався «поєднати циганську міфологію з відвертою буденністю плинного часу». Поет талановито відродив і трансформував старовинний іспанський жанр романсу. Читачі відразу сприйняли фольклорні образи, символи, фрагментарну композицію. Вірш «Про царівну Місяцівну» — природна складова збірки. У циганських повір'ях місяць губить маленьких дітей, яких безпечно залишили спати під місячним світлом. З образом «Місяцівни в серпанковім покривалі» приходить атмосфера загадковості й утаємниченості. Темної ночі до самотнього героя спустилась загадкова небесна красуня. «Грішну й чисту» Місяцівну не зупиняють благання хлопчика: «Тікай, тікай, Місяцівно». У романі є реалістична канва: цигани, повернувшись у кузню, знайшли хлопчика мертвим і «плачуть, голосять цигани». Але у Лорки сюжет міфологізований. Місяцівна появилась перед хлопчиком, танцювала перед ним і, зрештою, забрала з собою на небо. Як і в баладі німецького просвітника Гете «Вільшаний король», стирається межа між реальністю і фантастикою. Діалог героїв нагадує розмову Вільшаного короля з хворим хлопчиком.
"Тікай, тікай, Місяцівно, бо як вернуться цигани, накують із твого серця намиста й перснів багато". "Дай я, хлоню, потанцюю, бо як вернуться чхавале, ти з закритими очима лежатимеш на ковадлі". "Тікай, тікай, Місяцівно. Чуєш, тупотять бахмати?" "Ну-бо, хлоню, не топчися по білі моїй крохмальній".
Назва вірша
Вірш іспанського письменника називається"Romance de la luna, luna", що з іспанської перекладається дослівно «Романс про місяць, місяць». Проте в іспанській мові місяць («luna») жіночого роду. У перекладі Миколи Лукаша казкова красуня стає «царівною Місяцівною». Романсом (ісп. romance/romanza) в Іспанії називали пісню народною мовою, на противагу пісням, написаних латиною.
Композиція
У вірші «Про царівну Місяцівну» кільцева побудова: у першій строфі зображено прихід Місяцівни:
"Прийшла в кузню Місяцівна в серпанковім покривалі"
А в останній строфі бачимо її зникнення:
"...царівну Місяцівну повивають хмари, хмари"
Центральною частиною твору є діалог царівни Місяцівни з хлопчиком.
Перекладачі вірша українською мовою
- Микола Лукаш, 1969
- Анна Вовченко, 2013 р.
- Григорій Латник, 2008 р.
Вивчення в школі
За програмою "ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА" для 10–11 класів загальноосвітніх навчальних закладів, яка набрала чинності 1 вересня 2018 року, вірш Гарсіа Лорки «Про царівну Місяцівну» вивчається в 11 класі.
Див. також
Джерела
- Всесвітня література. ХІХ-ХХ століття. — К., 2001.
- В. С. Харитонов.: Гарсіа Лорка — Українська Літературна Енциклопедія. — К., 1988. — Т. 1: А-Г. — С. 384—399
- Літературна енциклопедія. — М., 1998.
- В. В. Паращенко Усі уроки світової літератури, Харків, 2011.
- Бібліографія перекладів Миколи Лукаша (переклади з іспанської: Федеріко Гарсіа (Ґарсіа) Лорка, 67-71 стор.): Микола Лукаш. Бібліографічний покажчик. Укладник: В.Савчин; наук.ред. Р.Зорівчак; ред.-бібліографії: Г.Домбровська; редкол.: Б.Якимович(голова) та ін. Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003. 356с. (Українська біобібліографія. Новасерія; Ч. 10). ISBN 966-613-272-9
- В. С. Харитонов.: Гарсіа Лорка — Українська Літературна Енциклопедія. — К., 1988. — Т. 1: А-Г. — С. 384—399.