Псалом 123
Псалом 123 (у масоретській нумерації — 124) — 123-й псалом Книги Псалмів. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня» (Shir Hama'a lot).
Псалом 123 | ||||
---|---|---|---|---|
Псалом 123 в Ерфуртській книзі гімнів | ||||
Текст | Книга Псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 123 у Вікісховищі |
Структура
Дослідник Старого Завіту Германн Ґункель розділив цей псалом на такі частини:[1]
- Вірші 1–5: Частина 1: Заклик до ізраїльтян уявити відсутність Тетраграматона
- Вірші 1-2: Вступ
- Vers 3: Порівняння ворогів з величезними монстрами …
- Вірші 4-5: … з дикими водами
- Вірші 6-7: Частина 2: Подяка за допомогу
- Вірш 6: Продовження притчі про диких тварин, які не мали успіху
- Вірш 7: Порівняння Ізраїля з птахами, які визволилися із сильця
- Вірш 8: Закінчення: Визнання
Текст
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד: לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ-- יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל |
᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ισραηλ, | Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis,
dicat nunc Israël, |
Висхідна пісня. Давида. Якби Господь не був з нами, — нехай же Ізраїль скаже, — |
2 | לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ-- בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם |
εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ᾽ ἡμᾶς, | nisi quia Dominus erat in nobis: cum exsurgerent homines in nos, | якби Господь не був з нами, коли на нас повстали були люди, |
3 | אֲזַי, חַיִּים בְּלָעוּנוּ-- בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ |
ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς· | forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos, | живцем тоді були б нас проковтнули, коли на нас запалав їхній гнів. |
4 | אֲזַי, הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ-- נַחְלָה, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ |
ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς, χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν· | forsitan aqua absorbuisset nos; | Води були б тоді нас затопили, потік пронісся б понад нами, |
5 | אֲזַי, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ-- הַמַּיִם, הַזֵּידוֹנִים |
ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον. | torrentem pertransivit anima nostra; forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem. | бурхливі води б тоді пройшли над нашою душею. |
6 | בָּרוּךְ יְהוָה-- שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף, לְשִׁנֵּיהֶם |
εὐλογητὸς κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν. | Benedictus Dominus, qui non dedit nos in captionem dentibus eorum. | Благословен Господь, що нас не видав на здобич їм у зуби. |
7 | נַפְשֵׁנוּ-- כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה, מִפַּח יוֹקְשִׁים: הַפַּח נִשְׁבָּר, וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ |
ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐρρύσθημεν. | Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium; laqueus contritus est, et nos liberati sumus. | Душа наша спаслась, як пташка з сильця птахоловів; сильце порвалось, і ми спаслися. |
8 | עֶזְרֵנוּ, בְּשֵׁם יְהוָה-- עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ |
ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. | Adjutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit cælum et terram.] | Допомога наша в імені Господа, що створив небо й землю. |
Літургійне використання
Юдаїзм
- Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між Суккотом і святом Shabbat Hagadol.
Лютеранська церква
У 1524 році псалом був парафразований на німецьку мову протестантськими реформаторами Юстусом Йонасом та Мартіном Лютером.
Католицька церква
Згідно Статуту святого Бенедикта 530 AD, цей псалом традиційно виконувався на Богослужіннях з вівторка по суботу. На Літургії годин псалом 123 співають або читають на вечірніх понеділка третього тижня.
Використання у музиці
У 1694 році Мішель-Рішар Делаланд написав мотет на основі цього псалому (S. 42) для Богослужінь для французького короля Людовика XIV, які відправлялися у королівській Каплиці Версаля.
Примітки
- Gunkel, Hermann, 1862-1932. (1986). Die Psalmen (німецькою) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 546. ISBN 3525516533. OCLC 15270384.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 вересня 2019.
- Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 123. www.sacred-texts.com. Процитовано 28 вересня 2019.
- Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.