Сонети до Орфея
«Сонети до Орфея» — поетичний цикл австрійського поета Райнера Марії Рільке (створений у 1922 році, опублікований у 1923 році). Містить 55 сонетів, складається з двох частин (перша — 26 сонетів, друга — 29).
Автор | Райнер Марія Рільке |
---|---|
Мова | німецька |
Жанр | поезія і збірка віршів |
Видано | 1923 |
Автор
Райнер Марія Рільке народився 1875 року в Празі. Дитинство та юність поета були затьмарені перебуванням в австрійській військовій школі (1886—1891), про яку він все життя згадував зі страхом і відразою. У 1895 році поет вступив на філологічний факультет Празького університету, а пізніше слухав лекції з філології і мистецтвознавства в Мюнхені й Берліні.
Основою і вихідним пунктом поетичної еволюції Рільке була німецька класична література. Разом з тим, він активно засвоював і синтезував досвід романських і слов'янських культур. Звідси його спроби творити французькою та російською мовами.
Писати вірші Рільке почав рано, і вже 1894 року вийшла його перша збірка «Життя і пісні». Наприкінці XIX століття з'являються наступні книжки поета: «Вінчаний снами» (1896), «Святвечір» (1898) і «Мені на свято» (1900). Ранній Рільке — переважно неоромантик і імпресіоніст. У його віршах відтворюються основні мотиви романтичної поезії першої половини XIX століття — самотності, природи й кохання.
Історія написання
«Сонети до Орфея» Рільке написав на одному диханні у 1922 році у замку Мюзо у Швейцарії, кантон Вале. 55 сонетів Рільке написав за 14 днів. Окремим виданням сонети вийшли у 1923 році. Сонети присвячені пам'яті молодою танцівниці Віри Оукам Кнооп, дочці знайомих Рільке, яка померла від лейкемії у віці 19 років. Рільке пояснив написання «Сонетів до Орфея» в листі до свого польського перекладача Вітольда Гулевича:
«…сонети народило те саме, що й „Елегії“ — відгук на смерть знайомої молодої дівчини — Вери Оукамп Кноп».[1]
"Сонети до Орфея" і «Дуїнські елегії» пов'язує тематика і проблематика «смерті і воскресіння».
Основна тема «Сонетів»
Найповнішого вираження мотиви, властиві пізній творчості Рільке, набули в поетичному циклі «Сонети до Орфея» (1922). Вірш Рільке став прозорим, точним у виборі зображувальних засобів.
Основною темою «Сонетів» є мистецтво — поет доходить висновку, що збереження гармонії є можливим тільки завдяки жертовній силі мистецтва й творчій енергії людини. У поезію Рільке знову повертається Бог — вершина Всесвіту, але тепер це «дзвінкий» бог Орфей, поет-співець, який зливається з образом поета Рільке. Вже в першому сонеті циклу — «Ось дерево звелось…» Орфей втілює силу поезії, що активно сприяє перетворенню хаосу на світ гармонії форм і образів, справжній «людський світ». Мистецтво, як будівничий спів Орфея, здатне одухотворити світ, звести високий і міцний храм добра й краси. У «Сонетах до Орфея» поет піднявся з безодні сумнівів і відчаю і утвердив початкову основу свого поетичного таланту — думку про красу буття: «Бути на землі — прекрасно»[2].
Гуго фон Гофмансталь, відомий австрійський поет, якому Рільке надіслав сонети з присвятою, писав:
«У цих віршах мене здивувало, як вам вдалося відвоювати нові межі в області невимовного, мене зачарувала краса і впевненість, з якою глибинні думки розкривалися ніби з дивовижним, гідним захоплення штрихом пензля китайця, в якому поєдналися мудрість і ритмічний орнамент[1]».
Переклади українською
- Микола Лукаш (2 сонети з першої частини (перший — «Устало древо. О гінке зростання!» і третій — «Свічада: ще кожен знавець у світі»)
- Микола Бажан[3]' (19 сонетів з першої частини і 14 сонетів з другої частини)
- Василь Стус[4] (всі сонети)
- Мойсей Фішбейн (12 сонетів з першої частини і 14 сонетів з другої частини, 2012 р)
Частина перша (переклад Василя Стуса)
- Das I. Sonett «О дерево звелось! О надвисання!…»
- Das II. Sonett «І появилась дівчинка мала…»
- Das III. Sonett «Господь спромігся. Але як же нам…»
- Das IV. Sonett «О ласкаві, входьте часами…»
- Das V. Sonett «Надгробків не муруйте. Хай віднині…»
- Das VI. Sonett «Він не тубілець. Цій щедрій природі…»
- Das VII. Sonett «Славлення! Той, кого ти вподобило…»
- Das VIII. Sonett «Тільки в колі слави йде тужіння…»
- Das IX. Sonett «Хто понад тіньми здолав…»
- Das X. Sonett «Вам, саркофаги римські, уклін…»
- Das XI. Sonett «В небо глянь — яке сузір'я зветься…»
- Das XII. Sonett «Славен дух, що зволив нас єднать!…»
- Das XIII. Sonett «Груші, аґрус, яблука, банани…»
- Das XIV. Sonett «Ми в колі квітів, листя і плодів…»
- Das XV. Sonett «Ждіть-но… як смачно… вже й зникло за мить…»
- Das XVI. Sonett «Друже мій, ти сам-один, бо такий…»
- Das XVII. Sonett «Отче, ховає глибінь…»
- Das XVIII. Sonett «Боже, йде час новий?…»
- Das XIX. Sonett «Плинний, як хмара, струмить…»
- Das XX. Sonett «Яку тобі, Боже, складу я хвалу?…»
- Das XXI. Sonett «Знову настала весна. І природа…»
- Das XXII. Sonett «Жертви навального плину…»
- Das XXIII. Sonett «І вже тоді, як лет…»
- Das XXIV. Sonett «Що ж, боги добросерді, ми від дружби старої…»
- Das XXV. Sonett «Ти, тільки ти одна, квітко чудова…»
- Das XXVI. Sonett «Ти ж, о божественний, ти й до останку співаєш…»
Частина друга (переклад Василя Стуса)
- Das I. Sonett «Дихай, вірша єство ясне!…»
- Das II. Sonett «Майстрові часом лиш аркуш проворний…»
- Das III. Sonett «Вашу природу, свічада, в цім світі…»
- Das IV. Sonett «О, це був звір, яких не бачив світ…»
- Das V. Sonett «Квітів м'яз, що звільна анемони…»
- Das VI. Sonett «За давнини ти була, трояндо-царівно…»
- Das VII. Sonett «Квіти, рукам тим, що лад вам дають, ви єсте…»
- Das VIII. Sonett «Друзі дитинства колишнього мого, вас мало…»
- Das IX. Sonett «Не хизуйтеся, судді, що зайві стали тортури…»
- Das X. Sonett «Всьому, що люди зробили, машина загрозою стала…»
- Das XI. Sonett «Скільки ти, смерте, законів спокійних уклала…»
- Das XII. Sonett «Перетворень волій. Захопися вогнем, у якому…»
- Das XIII. Sonett «Передуй всепрощанню, яке йде за тобою…»
- Das XIV. Sonett «Глянь на квіти, що крихітку долі спізнали…»
- Das XV. Sonett «О рота благодатне джерело…»
- Das XVI. Sonett «Завжди прагне бог залікувати…»
- Das XVII. Sonett «Де ті, вологою пещені, сади блаженства на світі…»
- Das XVIII. Sonett «Де ти набралась духу…»
- Das XIX. Sonett «Золото мешкає в пещених банках десь…»
- Das XX. Sonett «Те, що вище за зорі й за всі надзірні округи…»
- Das XXI. Sonett «Серце, співай сади, тобі невідомі…»
- Das XXII. Sonett «О долі всупір: ці розкоші чудові…»
- Das XXIII. Sonett «О, зови мене в свої години…»
- Das XXIV. Sonett «О всезростальне бажання ослаблих ґрунтів!…»
- Das XXV. Sonett «Чуєш ритми людської роботи?…»
- Das XXVI. Sonett «Як нас пташиний зворушує крик…»
- Das XXVII. Sonett «Чи на зустріч із судною ждати годиною…»
- Das XXVIII. Sonett «О повернись! І в грації дитинній…»
- Das XXIX. Sonett «Тихий друже далечей, ти чуєш…»
Примітки
- Леся Кравченко. Про “Сонети до Орфея” Р. М. РІЛЬКЕ (в перекладах Василя СТУСА).
- http://biog.in.ua/svitova-literatura-11-klas-posibnik-dlya-vchitelya-chastina-de.html?page=4
- http://rilke.org.ua/verses/orpheus_bazhan.html
- http://rilke.org.ua/verses/orpheus_stus.html