Шувалова Ірина Леонідівна
Ірина Леонідівна Шувалова | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Народилася |
13 березня 1986 (35 років) м. Київ, Україна | |||
Діяльність | поетеса, перекладачка | |||
Alma mater | Філософський факультет Київського національного університету імені Тараса Шевченка | |||
Мова творів | українська | |||
Magnum opus | «Ран» (2011), «Ос» (2014), «Аз» (2014) | |||
Премії | перша премія літературного конкурсу видавництва «Смолоскип» (2010); українсько-німецька премія імені Олеся Гончара (2011), Joseph Brodsky / Stephen Spender Prize (2011), Fulbright Scholarship (2013), Gates Scholarship (2016) | |||
| ||||
Висловлювання у Вікіцитатах |
Шува́лова Іри́на Леоні́дівна (13 березня 1986, Київ) — українська поетеса, перекладачка.
Життєпис
Народилася в місті Києві 13 березня 1986 року.
2008 року з відзнакою закінчила філософський факультет Київського національного університету ім. Тараса Шевченка.
Здобула другу вищу освіту за спеціальністю «переклад» у Київському інституті перекладачів при НАН України (випуск 2012 року), захистивши дипломну роботу за перекладами поезії Теда Г'юза.
2013 року Ірина Шувалова стала стипендіаткою програми Фулбрайт і вирушила на навчання до США, де 2014 року здобула ступінь магістра з порівняльного літературознавства у Дартмутському коледжі.
З осені 2016 року розпочинає навчання в аспірантурі Кембриджського університету за напрямком «славістика» як стипендіатка програми Ґейтс Кембридж.
В Кембриджі Шувалова викладає курс української мови на факультеті славістики.
Творча діяльність
Ірина Шувалова є авторкою чотирьох поетичних збірок: «Ран» (Київ: Смолоскип, 2011), «Ос» (Київ: Смолоскип, 2014), «Аз» (Київ: Електрокнига, 2014), «каміньсадліс» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2020). Її вірші широко друкувалися в українській періодиці. Їх перекладено вісьмома мовами: англійською, болгарською, грецькою, німецькою, польською, російською, французькою та чеською.
Перекладні добірки її поезій виходили друком у журналах Modern Poetry in Translation (2017), The Wolf (2017), Podium Literatur (2016), Plav. Měsíčník pro světovou literaturu (2014), Radar (2010), International Poetry Review. Special Issue: Twenty-Five Years of Ukrainian Poetry: (1985—2010): New Voices with a Freedom to Create (див. «Ukrainian Poetry in Translation», «Bilingual Ukrainian issue of International Poetry Review») (2010) та Catch-Up (2011). Крім того, її твори входили до складу антологій AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia (2011), Нова украинска поезия (2012) та Clarinettes solaires: Anthologie de la poésie ukrainienne (2013).
Також публіцистичні дописи поетеси з'являлися на сторінках часопису «Критика» та на блоґу ресурсу Poetry International.
Нагороди, відзнаки
Творчість Ірини Шувалової відзначено численними преміями та нагородами, зокрема:
- «Смолоскип» (2009 — заохочувальна премія за поетичну збірку «Анатоми», 2010 — перша премія за книгу віршів «Ран»)
- українсько-німецька премія Олеся Гончара за книгу «Ран» (2011)
- стипендіатка Summer Literary Seminars Unified Literary Contest (2011)
- премія «Благовіст» за найкращу дебютну книгу поезій «Ран» (2012)
- премія «Метафора» за поетичний переклад (2012)
- володарка перекладацької премії The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize (2012, second prize)
- стипендіатка резиденції Ventspils Writers' and Translators' House (м. Вентспілс, Латвія, 2013)
- стипендіатка резиденції Ionion Center for the Arts and Culture (о. Кефалонія, Греція, 2013)
- володарка ґранту Foundation for Development of Ukraine («i3» program, 2013)
- поетичний конкурс Dictum (2013, друга премія)
- стипендіатка резиденції Hawthornden Castle International Retreat for Writers (с. Лассвейд, Шотландія, 2015)
Посилання
- Вебсторінка Ірини Шувалової
- Профіль Ірини у професійній мережі LinkedIn
- Академічний профіль Ірини Шувалової на сайті Кембриджського університету (англійською)
- Сторінка Ірини на ресурсі «Автура»
- Вірші Ірини Шувалової на сайті «Поетичні майстерні»
- Вірші Шеллі в перекладі Ірини Шувалової на сайті журналу «Всесвіт»
- Оповідання Сашка Ушкалова в перекладі Ірини на сайті Words Without Borders (англійською)
- Вірш Сєрґєя Чєґри «Молитва о прикосновении» в перекладі Ірини (англійською)
- Сторінка поетеси на ресурсі «Поезія. орґ»
- Плейліст відео за участю Ірини на сайті YouTube